matomo domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/dh_igfnvt/southernspaces.ecdsdev.org/public/wp-includes/functions.php on line 6170acf domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/dh_igfnvt/southernspaces.ecdsdev.org/public/wp-includes/functions.php on line 6170This book is an essay on men’s existence in the South Asian domestic world, and on their self-contradictory articulation in that world of ideas of freedom, or liberation, for themselves and their loved ones: women, children, family, community, nation, and more.
The work begins by situating men firmly in the domestic arena—a domain they, and others, often treat as incidental to their lives and being. Nevertheless, men spend a good deal of their time in this secluded familial space and are plainly dependent on it. The study proceeds through an exploration of the discourses surrounding the mysterious absence/presence of men in—and from—a large part of their own existence, and the expectations and behavior that flow from the resulting rhetoric.
The title of this prelude underscores the conundrum. “Fragment,” as I use the term, is not simply the dictionary’s “piece, broken off.” Rather, it is an interruption, a disruption, an unexpected departure in a conversation or line of thinking: an answer to a question that has not been posed in the conversation, or in the received reflections or inherited common sense of a specific question.1Louis Althusser uses the phrase "an answer to a question that is nowhere posed" in Althusser, Reading Capital, 29. For an explication of my usage of "fragment," see chapter 2 in Gyanendra Pandey, Routine Violence: Nations, Fragments, Histories (Stanford University Press, 2005). A slightly different articulation appeared in the original version: Gyanendra Pandey, “In Defense of the Fragment: Writing About Hindu-Muslim Riots in India Today,” Representations, no. 37 (1992): 27–55.
Men in the home are a fragment in both senses of the term: a part of, and an interruption in, a widely received understanding of family life.
Startling changes occur in ideas of the home and the family in South Asia, and in ideals of the good modern man and woman, between the later nineteenth century and the middle decades of the twentieth—the anti-colonial moment in India’s colonial and postcolonial history. Parallel shifts take place over much of the world in the industrial and postindustrial age. Yet, the context and the fallout have their quite distinct, colonial and postcolonial, inflections in the Indian subcontinent.2I use India and South Asia interchangeably in these pages, since much of the investigation deals with areas in the northern, central, and western regions of the undivided subcontinent, before and after its partition and the establishment of the independent nations of India and Pakistan in 1947 (and the separation of Bangladesh from Pakistan in 1971).
Consider the advent of notions or ideals of (and aspirations to), among other things, “industrial time” and the small, consanguine, loving family—greatly modified as these are in the urban as well as rural Indian context. Industrial time—factory or clock time—is an emphatic feature of this new age, even as it coexists with the more fluid time of light and dark, agricultural seasons, and the ritual calendar. It is especially marked in urban areas, where the clock tower, the factory siren, and other accessories of modern states and entrepreneurship shape timetables for much of the population. However, it extends forcefully into the countryside, to apparently non-capitalist sectors of the society, through the interventions of police, bureaucracy, modern law, and medical institutions; the influence of schools and colleges; and even social service and civic reform.
Similar “deviations” characterize the second symbol of South Asian modernity I have mentioned: understandings of the fundamental unit of domestic life. While the nuclear family— the small, intimate unit of a loving husband, wife, and children—emerges as an ideal, this smaller modern family often includes older generations (grandparents and sometimes great-grandparents), as well as cognate units like “nuclear” families of male siblings, living under the same roof or in adjacent dwellings.
Other radical departures may be noted in the domestic order. Fatherhood emerges in transformed guise. It is attached now to an individual male, the biological father, who in theory has primary responsibility for the maintenance of his immediate family and the training of sons. Fathers become educators. Education is equated with school certificates and college degrees, as cleanliness is with tailored clothes, shoes, soap, and hair oil: objectified and separated from a rather different sense of learning in a wide variety of ways in the community and environment of one’s birth (kith and kin, human and nonhuman neighbors, physical surroundings).3I refer to important scholarly writings on several of these themes in the section titled "Historiography" in chapter one.
The notion of “inner” and “outer” worlds, the “private” retreat inside domestic space and “public” activities in the world outside, comes to be more sharply etched. This is accompanied by a thickening and concretization—one might say, externalization and objectification—of the inner and outer, the home and the world. The wider community, collective gatherings, and storytelling sessions recede as places where inheritance, tradition, and knowledge are passed on in the course of other social engagements. Notions of fostering, nurturing, and training the young are redefined, as is the understanding of men’s and women’s role in history.
Given the heft of these developments, the following chapters underline the importance attached to formal schooling, to cleanliness in dress and appearance, and to the roles of men and women in child- and homecare—all seen as signs of modern and the future. I focus on conjugal relations, central to new ideas of family and home, and detail the daily attrition and constant negotiation that accompany the reentrenchment of domestic hierarchies. One of my aims is to draw attention to the physical, psychological, and emotional costs incurred by men and women, the axiomatically privileged and the routinely disenfranchised alike.
There has been considerable writing and commentary on the question of the modern South Asian domestic order and its enduring hierarchies and discrimination. Why, then, another investigation of the theme? I offer a few reasons. First, whether they are well-recognized, statistically documented, targeted, critiqued, and repeatedly condemned, or not, the discriminatory structures and the violence attendant on gendered hierarchies, male privilege, and women’s subordination are still in place—doggedly persistent and deeply damaging. They are compounded by every man-made and natural disaster, from the climate crisis, to Covid-19, to war and displacement and famine. At the same time, they are regularly brushed under the carpet in the name of “sacred” inheritances that families, communities, and nations tout as needing protection from alien assaults. Or, alternatively, by the logic that such commonplace discrimination and violence is not a crisis of nation or state, not an event in World History, but a matter of secondary importance.4Cf. Ranajit Guha, History at the Limit of World-History, (New York: Columbia University Press, 2003). Such issues, regrettable as they might be, can only be tackled over time, it is said: best of all, through quick economic growth and expanding opportunities and education around the globe.
I believe the present work is necessary also because, for all the commentary on familial hierarchies and oppressions, there has been little investigation of the real-life, flesh-and-blood meaning of being embedded in structures of discrimination and denial in privatized, domestic spaces. This is true not only for women, servants, poorer relatives, and hangers-on, the drudges of the inner world, reflective not only of the humiliation, physical distancing, indignity, and invisibility that they suffer daily: it is true also for those in power in this domain, the upholders of family and national “honor” fulfilling their “duty” through open acts of violence if necessary.
This is a “personal” book in terms of the questions it asks about family, community, culture, and history in contemporary South Asia. I have in some ways lived with the inquiry all my adult life, though it has taken concentrated research over the last decade to bring it to fruition. The exploration flows from observations and questions I had from childhood onward, growing up in a home with a present/absent father and exposed to many homes that were structurally not very different from ours, however diverse they were in terms of the strictness, ebullience, forcefulness, or timidity of the men who were supposedly heads of these modern households, centered on the “nuclear”—yet often three-generational—family.5One might even call it the “extended nuclear family.” The 1935 photograph that appears on the book's cover, marking the wedding of two protagonists whom I center in chapter 4, Hameeda and Akhtar Husain Raipuri, points nicely to the paradoxical character of this modern South Asian family. The bride and groom are tucked away on the extreme right-hand side of the gathering, the bride sitting in the middle row, the groom standing behind her. The photo of the “Khandan” (or extended Omar family), taken in front of the bride’s parents’ home, built by her police-officer father Zafar Omar, is dominated by the elders. The bride’s mother and father are seated next to her in the middle row, on her right, and the oldest “elders,” Zafar Omar’s mother and father, are placed at the center of the assembly.’

My father had little time for hands-on care of children or other domestic duties. He appeared as a distant authority figure, a spectral presence with “more important things to do”: absent even when physically present, a haunting shadow even when absent. A hush fell on the rest of us when he walked into a room, though we waited eagerly to see what gifts he had brought when he returned from an official tour or other engagement out of town. Often, they were fruits and sweets he himself was fond of, from places especially known for them. The shadow of authority surrounding him was accompanied, as well, by his boisterous laughter and storytelling (he was a fiction writer as well as a bureaucrat), as he held court in an outer drawing room where a homosocial company of friends, acquaintances, and sundry male relatives, close and not so close, assembled frequently.
As schoolboys, my older brother and I were often invited to meet these visitors, and then invited to go away and play or do something else. My mother and younger sisters were free to wander in the garden, and to go out for specific ends—to school, to shops, and to friends’ houses. There were also invitations for lunches and dinners or other outings with family friends in which all of us participated. But for much of their time at home, my mother and sisters kept to the inner
rooms and courtyard, adjoining the front rooms—for these weren’t great mansions. The “women” met important visitors infrequently, my mother ate last, and my mother and sisters were expected to be withdrawn, the seclusion and watchful eyes of the elders growing keener once my sisters reached the age of puberty.
Questions that arose in my mind in childhood and adolescence multiplied in my years as a college student and university teacher. Extended research, as well as conversations with colleagues, students, and interlocutors from diverse castes, classes, communities, and countries, led to the conviction that closer investigation of the history of domestic interactions was necessary for a more realistic understanding of modernity, democracy, and dreams of the future in colonial and postcolonial India, and of the social conservatism that survives in the subcontinent even in what appear at first sight as politically and intellectually enlightened circles.
Another word on “beginnings”—moments that are always indistinct and uncertain. A decade or so ago, I re-read Shivrani Devi’s memoir of her life with her husband, Premchand, perhaps the biggest name among the founders of modern Urdu/Hindi literature and hailed as “the storyteller of India’s Independence movement.” That renewed encounter with Shivrani Devi’s Premchand Ghar Mein (Premchand in the home) convinced me more than ever of the need for a study of Hindustani Aadmi Ghar Mein (Indian men in the home)—a theme I had been mulling over for some time.6Shivrani Premchand, Premchand: Ghar Mein (Nayee Kitab Prakashan, 2009).
Premchand’s second wife’s reconstruction of the thirty years she spent with him differs startlingly from the single summary comment Premchand left on their life together. Hers is an uplifting account of two sensitive and committed human beings discovering each other—warts, foibles, exceptional qualities, strengths, weaknesses, all: drawing close together, sharing interests and activities, doing everything they could for one another and for others in their domestic circle. His is a brief and unexpectedly dry statement in a letter written in English in 1935, the year before he died. Following the death of his first wife, he says, “I married a ‘Bal Vidhwa’ [child widow] and am fairly happy with her. She has picked up some literary taste and sometimes writes stories. She is a fearless, bold, uncompromising, sincere lady, amenable to a fault and awfully impulsive. She joined [Gandhi’s] N[on] Co-op[eration] movement and went to jail. I am happy with her, not claiming what she cannot give.”7Madan, Premchand, 20.
I have much more to say about Shivrani Devi and Premchand in the chapters that follow. For the moment, I mention Shivrani Devi’s memoir on their marriage as one intimation of a beginning.
Another beginning occurred when I was nearing the end of a first draft of the book. As I worked on what I hoped would be a close-to-finished version of one of the concluding chapters, I stopped short on encountering a term I had read—and passed by—several times before in my engagement with the distinguished Dalit writer Baby Kamble’s 1986 autobiography in Marathi, Jina Amucha, and its English translation, The Prisons We Broke.8Baby Kamble, The Prisons We Broke, trans. Maya Pandit (Orient Black Swan, 2018). Original text published in 1986. Dalit is the name that Dalit activists give to the depressed castes and classes formerly known as Untouchables. The term, navrapana (husbandness, from navra, husband), condenses multiple dimensions of the history of male privilege, and the expected but not always welcome assertion of manly behavior and male priority, in a single edgy concept. Kamble used it to explain why she had kept her autobiographical writings secret from family members for twenty years. She had to do this, she said to the scholar who translated her memoir into English, because of her husband: “He was a good man, but like all the men of his time and generation, he considered a woman an inferior being.” Her comment on this common mindset and behavior was sharp: “Husbandness [is] the same in every man…Their male ego [gives men] some sense of identity.”9Kamble, Prisons We Broke, 147, 155, 156.
I had not come across anything like Kamble’s conceptualization in Hindi, Urdu, or other Indian languages I know—or, for that matter, in English. There is common talk in north India of mardangi and aadmi bano for manliness and being-a-man. Haughty male behavior is characterized as zamindarana adab, the bearing and behavior of a ruler or aristocrat, and sometimes as sahabi-pan, behaving like a Sahib or overlord, like the British rulers of India. Notably outspoken, brash, or “independent” men might also be described as suffused with devil-may-care life: full of dillagi (fun-loving, jocular), rangeela (colorful), aazad-khayal (freethinking). Rarely are they encapsulated in terms of their readily observable attitudes toward and interactions with a constant presence in their lives, their wives: that is, in terms of an everyday relationship that has come to occupy a central place in most discourses on family life in India.
Contrary to the experience of women, it is unusual to have man, and man’s behavior, reduced to one aspect of his being: in this instance, “husbandness.” Women are regularly defined through a relationship, usually one in a confined domestic world, as wife, mother, or daughter who will soon be a wife and mother. Wifehood itself is subsumed in motherhood, for the maternal instinct is taken to be the “essential” quality of woman. The world is different for the other half of humanity, represented as being complete in themselves, almost from birth: the male of the species growing into himself. There is extensive talk of boyhood, manhood, fatherhood, alongside other “essential” attributes, which can encompass head of household, property owner, breadwinner, professional, laborer. Certainly not qualities that can be condensed into something as reductive—primal and “primitive”—as husbandhood.
The status and authority of woman in an Indian home derived commonly from motherhood, from becoming a mother, or better still, in much of the world, the mother of sons. In the case of men in modern South Asia, that authority comes earlier, but it is not given from birth. It is captured perhaps in the relationship of husband and wife—“a man” in charge of his “little community,” even if that is a community of two, or a few (a wife/wives and in time children). Yet, we must remember that in traditional multigenerational families, age and other factors often trumped “gender” (reckoned as man/woman).10One scholar makes the point about the crisscrossing axes that determine gender power in South Asian homes as follows: a woman's place depends on "the status of her husband, her possession of sons, her fertility, looks, health and capacity for domestic labour. The middle-aged mother of grown-up sons could be a powerful matriarch and elderly mothers-in-law could command and oppress young [daughters-in-law]." Tanika Sarkar, Hindu Wife, Hindu Nation: Community, Religion, and Cultural Nationalism (University of Michigan Press, 2001), 21. The biological father did not even have primary authority over his children; that privilege was reserved for the grandfather and granduncle, or, if that generation had retired, the father’s older brothers and cousins, along with family elders more generally.11It is worth noting that this applied to Baby Kamble's husband: an unemployed young man in a house full of elders, whose enterprising wife (Baby Kamble) comes up with an idea that allows him to contribute to the family's income, he is still someone from whom she has to hide her writing for twenty years. Consider the implications of Baby Kamble’s navrapana (husbandness, husbandly authority and behavior) in that context.
Navra, in Marathi, refers to a bridegroom or husband. The dictionary suggests it derives from the root nav, new, suggesting a “new man,” reborn as in Preludemany societies on the attainment of maturity, on becoming adult and independent, a stage signaled in India by marriage. Navri, “new woman,” is also used for a bride, wife, or girl of marriageable age, but usually for a short while, no more than a few months following marriage, after which the common term for wife or woman of the home, bai-ko (patni, gharwali in Hindi), supervenes.12Another term that may well come from the same root (route?) is nivri in Kutchi, which refers to girls or young women sitting around idling, as a young bride might be allowed to do briefly! I am grateful to Sabrina Datoo for drawing my attention to this term and its meaning. For the modern South Asian man, this moment in the passage from adolescence to adulthood marks the onset of new responsibilities and authority in his bit of the domestic world—and perhaps beyond. The male, now recognized as a grown-up, gains manly status in husbandhood. Conceptually, a shift occurs in the location of this individual from the realm of nature and nurture to that of politics, responsibility, and authority. And many men claim the latter as their primary, if not sole, arena of work.
It takes the doughty, down-to-earth, insurrectionist language of a Marathi Dalit woman, freshly energized and assertive in the era of the anti-Brahmanical movement inspired by Ambedkar, to deploy an idea so “ordinary,” arresting, and rich in its ability to capture the banality of men’s claims to God-given privilege and power. A banality daily on display in men’s comportment and behavior in the mundane, unremarked, everyday domain of the domestic—the supposedly sequestered and invisible space of family and home.
The concept navrapana (husbandness or husbandly authority), with its implicit critique of male arrogance in the assertion of men’s rights as men, opens up the question of male comportment, claims to manliness, and men’s vulnerability—central themes of my study—in unexpected ways. Throughout this book, I use men’s physical and psychological being in the home as an entry point for investigation of their privileged place in the domestic world and of their simultaneous denial of any serious responsibility in that space. Baby Kamble sees husbandness as emblematic of this privilege. I will argue that across castes, classes, and communities in modern South Asia, male authority has been signaled in what she calls husbandness. The privilege of boyhood mutates into the authority of man with the onset of marriage, the stage of householdership (the grihastha ashram) and the responsibilities that stage implies.
A central thread of the present study emerges more sharply from my belated recognition of the implications of Kamble’s insight.
Men at Home is not a history of nation, state, and institutional politics—the well-established subjects of World History—viewed from an unusual vantage point. It is better seen as a history of ordinary life among ordinary people (with both phrases appearing under the sign of a question mark), told from the location of the home—or what I shall for convenience, in the interest of flexibility and in recognition of its uncertain boundaries, simply call domestic space in modern South Asia. If the changed perspective and object of inquiry say something about the limits of World History, or of what a richer world history might be—a history of how people lived, and what it felt like to live in their times and conditions—that is a welcome bonus.
I have framed the inquiry under the mundane rubric of men in the home, since that bland formulation engages questions of male entitlement, authority, and hierarchy in a relatively accessible and open-ended way. Perhaps it will also invite in readers who are daunted by the theoretical language that is often key to close analysis of issues of gender, patriarchy, and masculinity. 
Gyanendra Pandey is Arts and Sciences Distinguished Professor of History and Director of the Colonial and Postcolonial Studies Workshop at Emory University. His books include A History of Prejudice: Race, Caste, and Difference in India and the United States (Cambridge University Press, 2013), Routine Violence: Nations, Fragments, Histories (Stanford University Press, 2005), Remembering Partition: Violence, Nationalism, and History in India (Cambridge University Press, 2001), and The Construction of Communalism in Colonial North India (Oxford University Press, 1990).
]]>What happens when we put Black Studies in conversation with the history of cartography? Katherine McKittrick, one of the key thinkers in Black Geographies, answers this question in a foundational essay when she writes that “Transatlantic slavery…was predicated on various practices of spatialized violence that targeted Black bodies and profited from erasing a Black sense of place.” As a result, she notes, “Black diasporic histories are difficult to track and cartographically map.”1Katherine McKittrick, "On Plantations, Prisons, and a Black Sense of Place," Social & Cultural Geography, 2011, 12: 948.Black Geographies as a subfield emerged in the 2000s to reckon with McKittrick’s argument, mainly, the ways histories of Blackness axiomatically raise questions of free and restricted movement; territorial boundedness and segregation; and fugitivity from the earliest plantations to the present-day prison-industrial complex. For McKittrick, the structural histories of racial disenfranchisement, plantation slavery, and the “relational violences of modernity” collectively necessitate that we consider the diversity of what she calls “alternative mapping practices.” By this she means attending to the spatial organization of maroon communities; hidden escape routes used by those fleeing slavery, as well as the frequent disguising of these escape routes in music and song; and family and genealogical maps maintained by those who had no legal or citizenship status. In this sense, Black Geographies fundamentally asks what may count as a “real” map and, more importantly, what forms of power and privilege the designation of “map” bestows on the objects it labels. Pushing this point, cartography historian Matthew Edney goes so far as to argue that “there is no such thing as cartography.”2Matthew H. Edney, 2019. Cartography: The Ideal and its History (Chicago: University of Chicago Press, 2019), 1.Edney instead frames “cartography” as an exercise in aestheticizing and naturalizing relations of power; an idealized performance of racialized and colonial hierarchy enacted through its material output, the “map”. Edney’s observation carries special resonance for histories of Black cartography, where scholars have often framed the historic relationship between material cartographic objects and Blackness as an almost axiomatic opposition. And with perhaps good reason: looking at the cartographic archive of the slavery-era Americas, one quickly sees Blackness rendered either as an aestheticized form of subservience to whiteness, or as an irritating anti-colonial node to be eliminated.

As an example of how this tension plays out, we can look to this work from 1773, The Layout of the Conquered Maroon Village Called Boekoe, by Dutch cartographer Juriaan François de Friderici. It depicts the layout of Fort Boekoe, a fortified maroon settlement in what is today Suriname, in northern South America, that was razed by a Dutch militia in September of 1772. The map’s title and aerial-view perspective make it clear that the maroon village itself served as impetus for the map’s creation, yet only as a form of violent erasure: a dialectic that underscores why maroon communities have been such critical points of theorizing for Black Geographies. Yet, also consider the tension Friderici produces in the map’s elaborate title cartouche, held up by a Black figure whose scantily-clad form implicitly references his enslaved status. The figure enacts a colonial fantasy of converting marronage to subservient labor, and here evokes his own subjugation through the map’s material production. Yet, the figure’s equally dominating presence and confident pose also suggest the persistence of maroon life and resistance, even after Fort Boekoe’s seeming destruction.

Black cartographers have long responded to this dialectic of spectacular presence and invisible subjugation that runs through cartographic renderings of Black spaces and places. As one brief case study, in the 1940s, Louise E. Jefferson – a noted African American illustrator and designer – produced a series of works meant to interrogate presumptions of whiteness and the fixity of identity which served as preconditions for depicting the United States as a nation. In her 1945 Uprooted People of the U.S.A., Jefferson depicts abandoned villages, overcrowded transit centers, and internal refugee camps which all emerged because of the dramatic economic and social shifts wrought by the country’s World War II efforts: a depiction of the United States as a country defined by massive internal displacement and populated by what she terms “victims of war.” Her Americans of Negro Lineage, produced the following year, weaves stories and illustrations of Black doctors, musicians, laborers, and politicians together with statistics on Black populations, internal migrations, and the history of slavery.

By recasting the standard political framing of the forty-eight states as an image and icon of the country, Jefferson’s two maps themselves seek new forms of belonging in a nation defined by racial disenfranchisement; and to reckon with how a static map elides the constant histories of migration and identity-making that underly it. In this way, Jefferson’s work responds, perhaps, to one model of Black Geographies that suggests that the visibility of Black histories depends on framing Blackness as “uprooted,” and perhaps in axiomatic opposition to the modern Western nation-state and the material maps which instantiate it. Jefferson’s works provide the impetus to look backward, to ask how Black artists have thought about the history of mapmaking and its relationship to racial formation and especially to racial fixity. Stated bluntly, what demands does Blackness’ inextricability from histories of forced displacement and archival erasure place on those that wish to engage with material maps, a medium that might privilege histories of fixity and boundedness?
I ask this question by looking to the Guia de Caminhantes. Completed from 1816 to 1817, the Guia de Caminhantes (“Guide for Walkers”; hereafter referred to as the Guia), held at the National Library of Brazil in Rio de Janeiro, is one of the few extant cartographic projects completed by a Black artist in the early nineteenth century.
In the Guia’s introductory text, which you see here on the top half of the cover page, its artist, Anastásio de Sant’Anna, identifies himself as an “old” painter of mixed race, and a resident of the city Salvador (also known as Bahia), a major port city in northeastern Brazil where he had long lived and where he completed the work.

The Guia has attracted scarce attention in Portuguese-language scholarship and has never been discussed in English prior to this talk. Yet, it is a rare example of a manuscript map of Brazilian territory produced outside of the context of a military or surveying expedition in the eighteenth and early nineteenth centuries. Far exceeding its somewhat timid title, the Guia is more properly thought of as an atlas, and indeed, potentially the first one ever produced in Brazil: an unbound grouping of thirteen hand-drawn, hand-colored, aerial-view maps depicting, as the work’s cover page outlines, “Kingdoms and Provinces of America, especially of Brazil.” While it opens, as we will see, with a large hemispheric map of the Americas and a map of Brazil, the rest of the Guia consists of eleven aerial-view maps of Brazil’s captaincies (the name for Portuguese colonial Brazil’s political divisions), which collectively detail their rivers, mountain ranges, beaches, settlements, churches, sugar mills, Indigenous settlements, and roads: all landmarks that would be important to any early nineteenth-century “walker” referenced in the Guia’s title.
The Guia evinces the artist’s intimate knowledge of two centuries of the history of cartography and landscape painting, and these references potently intersect with the social politics around the artist’s racial identity. In turn, as we will see, these maps reproduce and subtly shift conventions of Portuguese military cartography, while also traversing the boundaries between military precision and painterly imagination. Sant’Anna produced, re-framed, and challenged the intersections of empire and racialization in a political and social context in which race strongly stratified—but did not neatly latch onto—the hierarchies of colonial society. In turn, the Guia foregrounds the antiquity and contemporary persistence of Black and Indigenous histories in Brazil and the wider Americas. As if responding to Jefferson’s Uprooted People of the USA more than a century before she produced it, the Guia frames Blackness not as diasporic, but rather as Indigenous to the Americas and in turn constitutive of the modern nation-state. In this way, the Guia starkly contrasts with the maps discussed previously by productively interrogating the opposition of violent colonial cartographies and Black alternative mapping practices. In so doing, it demonstrates how one Black cartographer crafted an intermingled vision of Black, Indigenous, and colonial histories and epistemologies to forge a novel vision of Brazilian national identity on the eve of its independence.

In the Guia’s second map, “Of All Brazil,” Sant’Anna renders latitude with “the city of Bahia” at zero (I’ve indicated Salvador’s location here with a large red dot). The gesture may speak to Sant’Anna’s pride in his home city, but it also testifies to Salvador’s critical political position as Sant’Anna completed the Guia in 1817. Though Salvador had served as the capital of Portuguese colonial Brazil since the mid-sixteenth century, the city had been relegated to secondary status after the capital’s 1763 transfer to Rio de Janeiro, hundreds of miles to the south. Salvador again toyed with primacy in the early nineteenth century as the Portuguese royal court fled the Napoleonic Wars in Europe and temporarily relocated to Brazil, making Brazil the first country in the Americas to house the government seat of a European empire. In 1808, King João VI and his family spent one month in Salvador before moving on to Rio de Janeiro; Rio would remain the Portuguese empire’s temporary capital until the Empire of Brazil’s independence from Portugal in 1822.
The Portuguese Crown’s relocation to Brazil encouraged the colonial settlement of the Brazilian interior, which prior to this period had been predominantly populated by Indigenous peoples who had been displaced by colonial activity on the coast. This means Sant’Anna completed the Guia during a surge of interest in mapping the country’s interior as a proxy for territorial conquest and implicit civilizing. Sant’Anna’s Guia also seems to preface the Brazilian Empire’s 1824 Constitution, which extended citizenship to anyone born in Brazil, regardless of racial background (though this excluded the millions of people of African descent then enslaved in Brazil). Even then, as Sant’Anna completed the Guia, Brazil’s “Atlantic frontier became a theater of staggering anti-Indigenous violence and the entrenchment of African-based slavery” as a byproduct of increased settlement.
Living in Salvador in the early nineteenth century Sant’Anna would have experienced the political implications of such inequities firsthand. He was part a large, vibrant, diverse Black population in a city that for two centuries had been a major disembarkation point for enslaved Africans in Brazil (and Brazil itself received around forty percent of all enslaved Africans who arrived in the Americas between the sixteenth and nineteenth centuries). In Sant’Anna’s time, two thirds of Salvador’s population was of African descent, enslaved and free, while shipping routes—established around the turn of the eighteenth century—directly linked Bahia with West African ports. Anyone walking around Salvador could see evidence of the city’s African character everywhere: African-born merchants dominated the city’s street economy by selling food and African-made textiles, while African languages were as commonly spoken as Portuguese. Bahia’s African populace also shaped its politics: a series of African-led revolts and conspiracies in early nineteenth-century Bahia shook the foundations of the city’s slavery system and its racial order.

Yet outside of the political and social context in which Sant’Anna worked, we have very little other information about him. Portugal’s National Archive contains the earliest known mention of the artist, albeit when Sant’Anna was likely middle-aged: a 1796 judicial proceeding which named Sant’Anna as defendant. The document describes Sant’Anna as a free married man of mixed race who painted maps and created perpetual lunar calendars. Over two decades before producing the Guia, Sant’Anna was already well known for his artistic and cartographic creations. The document describes him as an “official painter”, a designation suggesting that Sant’Anna was a respected professional and, by implication, an active participant in one of Salvador’s many mixed-race, Catholic brotherhoods. These religious mutual aid organizations that were a staple of Brazilian social life, many of which supported free professional artisans and craftspeople. Specifically Black Catholic brotherhoods had long served as incubators of Black agency in Brazil by purchasing freedom for the enslaved, providing social and economic aid to members, and creating pathways for social mobility and collective solidarity. Sant’Anna’s likely membership in one of these brotherhoods, though, does little to help us understand his political orientations: while directly connected to the rise of Black political consciousness through the nineteenth century, brotherhoods were diverse in their priorities and social orientations.

Attesting to the artist’s commitment to cartography, Caio Figueiredo Fernandes Adan and Iris Kantor have identified a series of unsigned early nineteenth-century manuscript maps of Brazil, which they attribute to Sant’Anna on stylistic grounds.3Caio Figueiredo Fernande Adan and Iris Kantor, A cartografia de um oficial pintor de mapas liberto: Estudo de atribuição de autoria (Bahia-Brasil, século XIX). In 8a SIAHC Siímposio Ibero americano de História de Cartografía/O mapa como elemento de ligação cultural entre a América e a Europa. Edited by Carme Montaner and Carla Lois. Barcelona: Institut Cartogràfic i Geològic de Catalunya, 2012) 120–33. Distributed at archives in Rio de Janeiro, some of these maps appear to be early studies for those found in the Guia, suggesting that the Guia was the culmination of years of study and analysis by the artist; in short, his magnum opus. Yet Sant’Anna’s decades of work in cartography prior to the Guia is striking given that he does not appear to have even been employed by the military or studied military cartography in an official capacity.
I say this because, between the mid-1700s and Brazilian independence in 1822, almost all known manuscript maps of Brazilian territories were produced in the context of military surveying expeditions. Even stranger, the Guia’s maps reproduce some of the major conventions of late eighteenth- and early nineteenth-century Portuguese military cartography: an emphasis on aerial perspective; defined captaincy borders; fastidious naming of rivers and towns; standardized representations of topographic features; and exacting scales for measuring distance. We can see at the bottom left of this map Sant’Anna precise scale for measuring distance; and if we return to the cover page of the Guia, at bottom right, we see his detailed guide for interpreting the symbols and designs on his maps.
These conventions originally emerged from eighteenth-century Portuguese military training reforms that prioritized cartographic training alongside scientific precision and technical uniformity. These military and cartographic reforms went together with desires in Lisbon to increase control over what it viewed as colonial hinterlands. Imperial reforms instituted in the second half of the eighteenth century utilized military cartography as a tool of colonial authority, conducting surveys to identify and suppress rebellious Indigenous and maroon communities while also assimilating inland territories and Indigenous peoples into direct Portuguese territorial control.
Given his lack of military background, Sant’Anna’s work in cartography prompts two questions. One is factual: how did Sant’Anna access the knowledge and military maps necessary to produce the Guia? Other scholars have productively suggested that the Bahia Public Library in Salvador may have provided Sant’Anna access to a range of manuscripts and printed maps on which to base his designs, especially since the library received a large donation of maps in 1812. Sant’Anna also would have had access to the Bahia Military Academy, where interested laymen like him could attend classes on military cartography.
But my hopefully informed speculation on the question of Sant’Anna’s access to military cartography does not answer the second question: why was he interested in mapmaking at all? One clue comes from the Guia’s long opening text, where Sant’Anna describes the Guia as a correction for the “many errors that are found in some imprecise Maps of the interior” of Brazil, by which he means military manuscript maps. Sant’Anna claims the Guia corrects the names of rivers; presents the proper names for towns and settlements; and establishes formerly erroneous latitudinal and longitudinal lines.
However, naming practices are never neutral. Sant’Anna’s Guia throughout makes “a point of giving Indigenous names to places, rivers and cities.” Sant’Anna’s reliance on Indigenous place names does not necessarily signal his investment in a kind of contemporary anti-colonial politics. Rather, I forward that it may reflect the complex and shifting implications of the ongoing Indigenous presence in Brazilian history, one which could be antagonistic to or supportive of colonial projects.
Sant’Anna’s effort to correct the “errors” of contemporary cartography begins not with maps, but with an unprecedented watercolor painting on the bottom left of the Guia’s title page.

The image depicts an encounter at “Jiquitaia”, described by Sant’Anna as a beach in Salvador formerly known as a thriving commerce center for the area’s Tupi population, the primary Indigenous group of Brazil’s Atlantic coast. Though, in 1817, Jiquitaia was home to a newly-constructed Portuguese military fort —one that still utilized the beach’s Tupi name and so shows the Portuguese imperial appropriation of Indigenous landscapes—Sant’Anna envisions Jiquitaia as a place of ethnic egalitarianism and relative peace. Sant’Anna’s painting presents a group of white European men—identified by their skin tone and their dress—trading weapons, alcohol, and other objects on the beach. Tupi persons, depicted by Sant’Anna with feathered headdresses and skirts, interact on equal footing, as do persons of African descent. The two Black women he depicts appear to be in relationships with Indigenous men; one at left holds their child. In the foreground, a man with skin tone matching the white Europeans emerges with an Indigenous woman from behind a banana tree. His red cap and feathered skirt suggest he has long lived in the area’s Tupi communities.
As the figures on the beach point to trade goods with looks of curiosity and contemplation, and as they wear clothing contemporary to the sixteenth century, the watercolor evokes a sense of initial encounter, as if the Europeans are arriving at Jiquitaia for the first time. Sant’Anna’s title for the painting furthers this reading. “Kirimurê: Ancient Gentilic name of Bahia, and place where the City of Salvador was founded”, references the beginnings of Bahian history while also emphasizing the area’s Tupi name. However, further details complicate this initial timeline. Most obvious is the figure at bottom left, wearing a large feathered headdress, which has been identified as Catarina Paraguaçu, a sixteenth-century “Tupi indigenous woman from Bahia, who was offered by her father, the chief Taparica, to the Portuguese castaway Diogo Álvares, known as Caramuru”, an identification supported by the white figure accompanying her. In turn, Sant’Anna presents Black residents in Kirimurê and shows them as full members of Tupi worlds, even though no enslaved Africans arrived in Brazil prior to the mid-sixteenth century, after the “founding” of Salvador the title references. By including persons of African descent and Indigenous names in the scene at Jiquitaia, Sant’Anna does more than forward a vision of Brazil’s multiethnic history that would soon be enshrined in the 1824 Constitution. He also argues that Bahia’s “founding” is, perhaps, inextricable from the ways Black, European, and Indigenous worlds commingled and co-evolved in Brazil, independent of the histories of exploitative labor and land dispossession that characterized the late colonial and postcolonial imperial periods.
From a contemporary vantage point, this scene of egalitarian encounter appears like an apology or erasure of colonization’s violence. However, looking to the possible inspirations for Sant’Anna’s painting, critical distinctions emerge that show the force of his vision. The painting’s wide-angle landscape view, receding into a bay and framed with Brazilian flora, suggests Sant’Anna’s familiarity with longer histories of Dutch painting used to naturalize and aestheticize Brazilian landscapes and histories of forced labor.

A 1649 painting by the Dutch artist Frans Post testifies to the role of Dutch landscape painting in aestheticizing enslaved labor in colonial Brazil. A wide view looks back to rolling hills punctuated with lakes and rivers. Industrialized sugar mills sit atop the hills at right, while enslaved people work a bit of cleared land at center. Post renders the centrality of industrialized slavery to Dutch Brazil as a natural, aesthetic inheritance of the Brazilian landscape. A small anteater traipses in the foreground, just in front of a prominent pineapple, while a tall palm tree at right – displaying ripe palm fruits dangling from the top—frames the image.
Sant’Anna’s artistic choices (see “Kirimurê” watercolor) suggest a throughline between colonially cultivated visions of tropical, edenic labor and Sant’Anna’s own painting. The foreground pineapple appears once again, as does the framing palm tree, alongside further floral additions like cashew fruits and a banana tree. However, unlike Post, Sant’Anna puts human action squarely in the foreground and emphasizes barter and economic exchange over attempts to aestheticize forced labor. Sant’Anna’s quite literal foregrounding of the word “Jiquitaia” may reinforce the point: the beach’s name is the Tupi word for the powdered form of a chili pepper native to the Americas. Highly desired by the Portuguese who purchased it from Tupi merchants, the chili was soon exported through Portuguese trade routes into Iberia and Africa. By the early seventeenth century, people across the Atlantic world instead called this chili malagueta after an unrelated but equally prized West African spice. Culturally and etymologically, Sant’Anna’s use of “Jiquitaia” harkens less to a pre-contact image of Tupi history than a wide-ranging reference to the co-evolution of Indigenous, African, and European knowledge in and through Atlantic commerce. Fittingly, Sant’Anna does not restrict Black and Indigenous figures to laborers or workers for an invisible white elite—in which the value of their lives would be restricted to their bodily production—nor, in turn, are they portrayed as being in awe of, or saved by, white settlers in the common trope of European saviorism that would run through Brazilian history paintings later in the nineteenth century. Instead, the beach scene places economic and cultural agency in the bodies and minds of Afro-Indigenous histories, while also disentangling sartorial practice and cultural identity from skin tone.
In this way, I read “Kirimurê” as Sant’Anna’s early effort to work through what the Black and Native Studies theorist Sandra Harvey outlines as a key problem in later twentieth- and twenty-first-century Black intellectual history and politics: how articulations of Black identities are often framed around what she frames as “an existential pull … that renders Black existence, especially but not solely outside of Africa, permanently and always already ‘unrooted’”. The counterpoint to that sense of displacement, Harvey notes, is often “the Western nation-state”.4Sandra Harvey, "Unsettling Diasporas: Blackness and the Spectre of Indigeneity," Postmodern Culture, 31: 1, 2 (2020, 2021).) Faced with a tension between Blackness’ uprooting and the patriotic cartography of Brazilian nationhood, Sant’Anna created a painting that refused to place Blackness in opposition to Indigeneity, a point underscored by the inclusion of the Afro-Indigenous child in the scene at Jiquitaia. As I detail below, he constructs a vision of Bahia’s founding that roots Blackness and even African botanicals as Indigenous. And through the presentation of Caramuru, the castaway, he refuses to let whiteness claim the political project of the nation-state, instead showing it as an equal inheritor of diaspora, Indigenization, and forced acculturation.
This vision of the co-constituted Indigeneity of Tupi and Black worlds Sant’Anna presents as constitutive of Brazil may be reinforced in the botanicals he depicts. Cashew fruits, at left (see “Kirimurê” watercolor painting), are native to Brazil, but bananas and pineapples—two fruits that Sant’Anna positions as native in this retelling of Bahia’s founding—were transported to Brazil from West Africa in the sixteenth century. While Frans Post’s mid-seventeenth-century painting participates in a longer colonial strategy of cultivating visions of botanical hybridity to aestheticize and naturalize the violence of settler colonialism, Sant’Anna reframes foreign transplants—which include human beings and cultivated plants—as altogether native to Bahia. This is what separates Frans Post from Sant’Anna: the latter asserts the antiquity of Indigenous and African shared knowledges and harkens to a diverse, vibrant world that includes them both, independent of histories of European domination. However, complicating this reading is another background detail showing how Sant’Anna continues to play with timelines: a battle scene likely referring to the 1625 joint Spanish–Portuguese reconquest of Salvador following its Dutch occupation. Perhaps Sant’Anna is collapsing the major events of Bahia’s history here, but it also speaks to the proto-nationalist tone of his Guia by re-envisioning the moment when Bahia was brought back under Portuguese imperial sovereignty, a point that may have carried strong weight as Brazil served as temporary home to the Portuguese Crown.
Why might Sant’Anna be asserting this vision of Afro-Indigenous antiquity and Brazilian national and imperial pride all at once? What motivated his project to imagine the political contours of Blackness outside of a diasporic framing?

Sant’Anna’s self-description on the cover page as a “painter” as well as an “old pardo” may reveal much about his intent. Pardo, a Portuguese word which has no translation into English, is the general term still preferred by multiracial Brazilians to describe themselves. In the early nineteenth century, pardo indicated a person’s African—and potentially also Indigenous—ancestry, but also more generally referred to someone who was neither white (branco) nor Black (preto), with the latter term typically suggesting enslaved status. As was true throughout colonial-era and early imperial Brazil, vocabularies and self-definitions of color were often “more to indicate social positions than referring specifically to an individual’s nature.” In this sense, pardo was often equivalent to mulato—another term referring to multiracial ancestry—but mulato carried stronger pejorative connotations. Sant’Anna’s upbringing in the second half of the eighteenth century took place around what the historian Miguel A. Valerio outlines as a “popular notion that mixed-race Afro-Brazilians constituted colonial Brazil’s most deviant and unruly socioracial group.” In this context, Valerio elaborates, those who could often expressed a “preference for the term pardo instead of the sullied one of mulato, [which was] popularly associated with licentiousness and ungovernability.”5Miguel A. Valerio, "The pardos’ triumph: The use of festival material culture for socioracial promotion in eighteenth-century Pernambuco," Journal of Festive Studies 3:49, 2021.
Sant’Anna’s self-definition may be related to his artistic prowess. Pardo artists in late colonial Brazil had greater access to artistic work and exploration and so could pursue opportunities unavailable to darker-skinned Brazilians in the late eighteenth and early nineteenth centuries. However, Sant’Anna may also have been invested in showing the role of pardos in the formation and participation of a nascent Brazilian national identity, as well as negotiating their political position in the midst of the movement of the Portuguese court and the African rebellions at the time he created the Guia. Sant’Anna’s sole reference to racial categories in the Guia is telling in this regard.
The Guia’s fifth map,depicting the captaincy of Mato Grosso in central Brazil, contains an intriguing detail along the bottom edge. Here, Sant’Anna relays the story of Tomás da Natividade, a pardo man, who was made a salaried infantry captain by the governor.


Why would Sant’Anna have gone out of his way to relay this little-known story? Did Sant’Anna delineate Natividade’s race as pardo—same as the artist—as a testament to his social position, either by status or by aspiration, to prove pardos’ participation in the construction and maintenance of the Brazilian state? Did Sant’Anna also testify to the position of pardos in a social context where they routinely faced barriers in compensation for their service in colonial conflicts? Intriguingly, Sant’Anna may have known pardos in Bahia as both artisans like him and militia members: at the time he completed the Guia, 60% of Salvador’s fourth militia regiment, which was reserved for mixed-race Brazilians like Sant’Anna, were employed as artists. Three were painters. But all likely held far less wealth than their white counterparts in the second regiment. While mixed-race Brazilians were common in Portuguese militia ranks, as were Indigenous Brazilians, their racial status posed frequent barriers to earning full salaries and land rights. And finally, might the reference to Natividade here remind the Guia’s readers of the political differences between Africans and Brazilian-born creoles like Sant’Anna, none of whom participated in the Bahia rebellions, and indeed, were likely among the militiamen who suppressed an African-led uprising near Salvador in 1816, just as Sant’Anna began work on the Guia?
Small details like this begin to put the viewer on notice of the multiple, overlapping political interventions in Sant’Anna’s work. This continues in the first manuscript map of the Guia: a planisphere of the Americas.

As art historian Tatiana Reinoza has outlined, the planisphere was deployed as a technology of what she calls the “Western cartographic gaze” and a proxy for territorial conquest and racial hierarchization reproduced on countless travelogues and cartography manuals dedicated to the colonization of the Americas, as we see in this 1703 frontispiece.6Tatiana Reinoza, Reclaiming the Americas: Latinx Art and the Politics of Territory (Austin: University of Texas Press, 2023): 18. Yet here, the map’s cartouche at bottom center—typically the domain of colonialist fantasies about Americas as an unpopulated territory prepared for the wide implantation of European settlements, or the deployment of figures that confine and define Indigenous and Black labor—instead emphasizes Indigenous empires. Sant’Anna’s text notes the “city of Mexico” and the “city of Cusco”, capitals of the Aztec and Inca states, respectively, their first and last rulers, and those rulers’ undoing by the Spanish in 1521 and 1533. Again, Sant’Anna not only highlights the antiquity of Indigenous civilizations here, but even asserts a new theory of the peopling of the Americas: Sant’Anna titles his map as actually identifying the “parts” from which those who populated the Americas came: “if from Asia, as various authors write, see the parts of China, Japan, and Tartary …and those who came from … Europe and Africa”. Sant’Anna collapses the entire history of the Americas’ peopling, putting all histories of forced and voluntary migration on equal footing while, importantly, decentering Europe spatially and discursively.
Sant’Anna’s map of Brazil, second in the Guia, further suggests his inspiration from much earlier works. Most maps of Brazil at this period were oriented with north at the top, while also outlining the Atlantic coastline and fleshing out the country’s interior: moves reflective of a kind of cartographic proto-nationalism that sought to form Brazil into an identifiable territorial boundary prior to independence in 1822. Such maps helped to render the nation as what the historian Sumathi Ramaswamy calls a “geo-body” necessary for would-be citizens to “see” the country politically and, in turn, to socially attach themselves to it.7Sumathi Ramaswamy, 2014. Maps, Mother/Goddesses, and Martyrdom in Modern India. In Empires of Vision: A Reader. Edited by Martin Jay and Sumathi Ramaswamy (Durham: Duke University Press, 2014): 420.This scheme was then reproduced on a global range of engraved and teaching maps after Brazilian independence, such as this example produced in Philadelphia in 1818 (below, left).


Sant’Anna’s Brazil breaks from this schema, orienting west at the top, a change that neither formed part of Sant’Anna’s corrective efforts nor would have been reproduced in any contemporary work. This style harkens to the sixteenth and seventeenth century, where European—especially Dutch—colonial cartographers commonly oriented Brazil with west at the top, such as in the 1644 example (above, right), which became the basis for nearly a century’s worth of maps in its wake. Also note here that this map contains a prominent inset, at top, depicting the bay of the city of Salvador, and so further speaks to Sant’Anna’s Bahia-centrism.
Sant’Anna’s Brazil also reduces the size of the Atlantic Ocean so that the west African coast peeks through the bottom right. This required shifting of the spatial dynamics from the planisphere the map before, suggesting the move is intentional. This style of showing the tip of Africa with Brazil emerged in the 1500s. Common through the middle of the eighteenth century, this style emphasized Brazil and Africa’s proximity to imply the facility of trafficking humans and goods between them.

In some cases, the link was explicit: the frontispiece to French trader Jean Barbot’s 1688 travelogue concerning his time in West Africa depicts the ocean as a connector between Brazil and West Africa, while two Black figures—aesthetic, celebratory archetypes of the slave trade—flank it. Yet this singular framing of Brazil and West Africa had effectively disappeared by the early nineteenth century. Is Sant’Anna here continuing to extol the slave trade as the backbone of Brazil’s economy—potentially a point that could further distance his racial subjectivity from associations with slave status? Might he also be subtly referencing Brazil’s strong African presence, something further suggested by the oversize importance given to Africa in the planisphere, where the continent almost dominates a map purportedly focused on the Americas? And if so, how does this detail operate in tension with the scene at Jiquitaia, which effectively refuses an image of Blackness tied to Atlantic slavery or diasporic African origins?
Sant’Anna’s eighth map, which depicts northeastern Brazil, may further testify to his work’s historical references and the multilayered histories of diaspora that inform it. Again, shifting typical orientation conventions by depicting northeastern Brazil with south at the top – he loves playing with perspective and directionality – Sant’Anna includes a critical detail: at the bottom of the map, he paints a small black building and labels it “Tapera de Angola; or Palmares.”


Palmares is the common name for a collection of maroon polities that existed in this region during most of the seventeenth century. At its height, Palmares had a population of many thousands, and was politically powerful enough that it conducted major conflicts and signed treaties with the Portuguese and the Dutch. Yet Palmares’ assumed destruction in 1695 means that it was an atypical location to be referenced on a map of the early nineteenth century. Indeed, only one other known map from Brazil’s entire colonial period—a map of this same region commissioned in 1766—names Palmares.
Moreover, the Guia’s pairing of “Tapera de Angola” and “Palmares” is unique in the history of cartography. The name “Tapera de Angola” only appears on one other known map: at the far bottom right of Dutch cartographer Joan Blaeu’s oft-reproduced 1662 map of northeastern Brazil, depicting the region’s occupation by the Dutch in the mid-seventeenth century. Sant’Anna’s use of this phrasing suggests he used Blaeu’s map specifically as a source of inspiration, nearly a century-and-a-half after its production (and in turn further supports the idea that Sant’Anna is taking broad inspiration from seventeenth-century Dutch Brazilian visual culture).


Naming Palmares in this way may have carried special resonance for Sant’Anna’s evocation of Brazil’s constitutive Afro-Indigeneity. On one level, “Tapera de Angola, or Palmares,” brings into intimate relation phonemes from three languages: “tapera”, an Indigenous Tupi word referring to a ruined or destroyed settlement; “Angola”, the central African polity strongly associated with Palmares, and the region commonly cited as its cultural and philosophical origin point; and “Palmares”, the Portuguese term for palm trees. Sant’Anna uniquely intermingles these sounds on the map, as if linguistically reproducing the kind of multiracial egalitarianism painted on the Guias’s frontispiece. Beyond the multivocality Sant’Anna’s naming provides, we cannot know how Sant’Anna understood the words’ meaning. Did he know, for example, that “tapera” referred to an abandoned settlement? What might this have meant for his evocation of “Angola” and the suggestion that this African polity, or at least its memory, existed or was even at home in Brazil—yet another iteration of the continent’s vibrant proximity to, and co-constitution of, the Brazilian state? If Sant’Anna did understand Palmares as abandoned or destroyed, what might he suggest by re-naming it here and connoting the potential for regeneration and new settlements in the area, maroon and colonial alike, long after Palmares’s destruction? And finally, how might we put this point in conversation with Sant’Anna’s insistence that previous cartographers had made “imprecise” maps of the interior of the state? Why did he make a specific choice to emphasize this historic terminology, and thus bring into sharp relief the coeval histories of Black, Indigenous, and white European diasporas? As elsewhere, Sant’Anna’s work provides few clear answers. Yet, perhaps it is precisely his emphasis on multilayered, multi-referential ambiguity, and the strategic intermingling of colonial, Black, and Indigenous epistemologies that provides the Guia its force.
I want to conclude with the words of geographer Chérie N. Rivers, who writes that “To explain [one’s] origins in relation to a modern political map is to accept a specific construction of space and time that imprisons [oneself] in the geography of global power.”8Chérie N. Rivers, To Be Nsala’s Daughter: Decomposing the Colonial Gaze (Durham: Duke University Press, 2022) 31. For Rivers, the line drawing and mapmaking of longstanding colonial relations presumes a geographic and spatial fixity that attempts to force racial subjectivity into a kind of essentialized boundedness and, in so doing concretize its utility for political and economic exploitation. Anastácio de Sant’Anna worked in the wake of cartographic projects of the colonial Americas which resonate deeply with Rivers’ argument about attempts made to codify and subdue racial identities in the service of proto-nationalist imaginaries, slavery economies, and military conquests. Yet, as “real” maps attempted to instantiate racial hierarchy, practices of Black fugitivity and independence threw them into ontological crisis. As outlined at the beginning of this essay, the work of theorists of Black Geographies show the consistent inadequacy of maps produced in the service of colonial projects, either by intentionally obscuring forms of resistance embedded in the very landscapes they represented, or by failing to incorporate—as a function of their medium—the manifold processes by which those in diaspora exist and move in and remember the world.
In its foregrounding of Black and Indigenous histories and placenames, in its evocations of Africa’s proximity to Brazil, and in its presentations of Blackness’ Indigeneity to Bahia, we might see in Sant’Anna’s Guia an effort to visualize those very forms of place- and space-making obscured by colonial military cartography; to, in other words, re-map and re-animate Black and Indigenous lives beyond the confines of the modern political map. The Guia explores and disentangles the historical timelines, diasporic histories, and racial imaginaries that pushed its maker to occupy a subjective position in the racial strata of the Portuguese Empire and the nascent Brazilian state. In this way, perhaps the Guia functions less as a political statement than as Sant’Anna’s attempt to work through the contours of a racial and political schema that asked him to choose between his mixed-race ancestry and his patriotism, or between his Blackness and his rootedness in and patriotism to Bahia. The Guia interrogates the extent to which cartography may not erase, but rather could foreground, a vision of Black history as part of the state’s geo-body. The Guia may not signify “an outright rejection of the colonial geographic and cartographic project as much as an underscoring of its inadequacy”, which might “distinguish patriotic art’s investment in the map form from the state’s command mapmaking ventures.” Through his genre-bending experimentations across painting and cartography, Sant’Anna attempted to rethink the genealogy of cartography in his homeland, all while asserting his—and other pardos’—sense of belonging and centrality to it. 
Matthew Francis Rarey is associate professor and chair of the Department of Art History at Oberlin College. He is author of Insignificant Things: Amulets and the Art of Survival in the Early Black Atlantic (Duke University Press, 2023). This Southern Spaces presentation is derived from an essay published by Professor Rarey in Arts in 2024, available here.
]]>
As the world moves into its fourth year since the advent of COVID-19, the pandemic remains a broad public health concern. It is necessary to teach Covid-appropriate behaviors and build public confidence in vaccines and boosters to address new strains of the virus. Across the globe, localized Covid pandemic response projects should complement conventional approaches to preparedness. Community Support Team Dhaka (CST Dhaka) and Community Support Team Cox's Bazar (CST Cox's Bazar) are two projects implemented by the health program of BRAC, a Bangladesh-based NGO.
Bangladesh, the eighth-most populous country in the world (169.4 million people), is a developing country located in South Asia with a 2021 gross domestic product per capita of $2,458. The country has achieved significant progress in reducing maternal, infant, and child mortality rates, decreasing malnutrition, improving immunization coverage, and eliminating infectious diseases like polio. However, it faces emerging health challenges, including the growing burden of noncommunicable diseases, heightened vulnerability to disasters and environmental hazards, and the threat of health emergencies during disease outbreaks such as COVID-19. Bangladesh's health services are centralized and urban-centric.1There are only 1.1 doctors per 10,000 people in rural populations in Bangladesh, while there are 18.2 doctors per 10,000 people in urban areas. Taufique Joarder, Lai B. Rawal, et al, "Retaining Doctors in Rural Bangladesh: A Policy Analysis," International journal of Health Policy and Management 7, no. 9 (2018): 847–858. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6186485/. The country also faces shortages of well-equipped healthcare facilities and healthcare workers. The health financing system in Bangladesh suffers from a lack of adequate funding, absence of appropriate health insurance, and a large dependence (74%) on out-of-pocket payments.

BRAC, founded in 1972, is the largest non-governmental organization in Bangladesh involved in a variety of sectors including public health, education, microfinance, and livelihood support. It currently employs over 100,000 people across Bangladesh and ten countries. Its Health, Nutrition, and Population Programme (HNPP) has been a global leader in developing and scaling up locally-based health worker programs for the rural population. With support from the Foreign, Commonwealth & Development Office (FCDO), the World Bank, and the United Nations Population Fund (UNFPA), the organization implemented two COVID-19 response projects in Dhaka and Cox's Bazar (two of the high-risk districts identified by the World Health Organization after analyzing infection rates in different districts of Bangladesh). BRAC initiated several creative approaches in these locations to tackle the spread of COVID-19 at the height of the pandemic.

Playing health messages through mobile loudspeakers (locally known as miking) has been around for decades. After the initial round of miking in Cox's Bazar, however, the volunteers and area managers heard from local representatives that the messages in mainstream Bengali were not effectively reaching the people. Here, the Chatgaya/Chittaingya dialect is the primary oral language. Subsequently, the Cox's Bazar project engaged a local voiceover specialist to develop messages in Chittagonian dialect which enhanced the effectiveness of the 849 miking sessions conducted in the region, substantially improving the local population's understanding about vaccination.
A common request received by the field staff (community health workers, volunteers, and area managers) was for comprehensive materials to complement the messages disseminated verbally. In addition to the usual posters, stickers, and leaflets, BRAC designed tri-fold cards with detailed information on vaccination, handwashing, mask wearing and disposal, and instructions about taking care of people with comorbidities. Info cards were distributed to local change-agents such as market committee members or transport hub leaders to help sustain best practices. The cards garnered a positive response from the public.
As schools in Bangladesh reopened after an eighteen-month shutdown, BRAC collaborated with Sisimpur—a local adaptation of children's television series Sesame Street—in creating an educational video about COVID-19 featuring the Sisimpur characters. Originally developed for the Dhaka project, this video ran on social media platforms and was shown at some three hundred schools. This intervention was entirely novel for many students and schools, and Sisimpur was also warmly received by parents and teachers. Unfortunately, this project began halfway through BRAC's wider Covid education initiatives, and needed more time and closer supervision.
Long perceived as reliable messengers in Bangladesh, local artists often translate crucial information into personable and understandable forms. Working with these artists, BRAC delivered COVID-19 information to schools in an engaging way. Renowned cartoonist Morshed Mishu developed wall murals in Dhaka and Cox's Bazar and 200,000 copies of a comic strip were distributed among schools and madrasas.
Faith leaders have addressed misinformation and influenced health behavior changes with a high degree of success. During the biggest Ebola outbreak in history, interfaith leaders were instrumental in delivering health messages in parts of West Africa that governments and NGOs could not reach. As credible sources of information, they worked actively on quashing rumors regarding Ebola and encouraged people to listen to government directives and the health workers.2A 2020 study by Afrobarometer revealed that across 34 countries in Africa, faith leaders are more widely trusted than any other public leaders. Brian Howard, "Religion in Africa: Tolerance and Trust in Leaders are High, but Many Would Allow Regulation of Religious Speech," Afrobarometer Dispatch no. 339 (2020), https://afrobarometer.org/sites/default/files/publications/Policy%20papers/ab_r7_dispatchno339_pap12_religion_in_africa.pdf. Early in the COVID-19 epidemic, BRAC teamed up with Islamic Foundation Bangladesh (IFB) and Bangladesh Baptist Church Fellowship (BBCF) to train their directors on best practices. Local representatives of UNICEF, who had previously engaged Muslim leaders in another health project, facilitated the IFB partnership. BRAC provided online training to IFB field supervisors and BBCF pastors via Zoom, addressing questions and rumors. This collaboration provided 3,400 faith leaders with awareness messaging, 860,000 reusable masks, and 350,000 leaflets.
Faith leaders and scholars such as Leor P. Sarkar (General Secretary of the BBCF), Gazi Sanaullah (Islamic scholar), and Pragyananda Bhikkhu (Assistant Director, Ramu Central Sima Bihar) endorsed preventive measures and appeared in short social media videos in support of wearing masks, maintaining social distance, washing hands, and taking vaccines.
While the Dhaka Community Support Team emphasized partnerships with selected faith-based organizations, Cox's Bazar sought to unite all the faith leaders from the intervention areas—Muslim, Buddhist, and Hindu—under one roof for knowledge sharing and collaboration. These meetings included a moderated session that provided equal opportunity to representatives of each religion to share the lessons they had learned. In Ramu, faith-based organizations overcame the silos between their work, meeting to formulate policies for combating the spread of vaccine misinformation. Volunteers working with faith-based groups increased both the reach and acceptance of the interventions.
Faith leader Reverend Leor P. Sarkar speaks on Covid,
Bangladesh. Translated from original Bengali.
Faith leader Gaji Sanaulla Rahmani speaks on Covid,
Bangladesh. Translated from original Bengali.
BRAC's popular theater groups under its Social Empowerment and Legal Protection program (SELP), have performed about a wide range of topics such as gender equality, child marriage, violence against women, health, migration, and road safety across sixty-one districts since 1998. To raise COVID-19 awareness, the Cox's Bazar project organized 160 performances, despite dealing with some local challenges. For instance, the acceptance level of popular theatre was lower among the conservative Muslim population and the shows were more difficult to organize in hard-to-reach locations. Social distancing was more challenging when children made up the majority of the audience.

Findings from surveys and focus group discussions indicated increased awareness about COVID-19 symptoms, modes of transmission, and prevention measures (handwashing, mask wearing, social distancing) and vaccination across all intervention areas. Local knowledge about the existence of the virus and its spreadability increased.3Compared to the baseline, 26% more people knew that both hands need to be washed, 11% more people knew not to use a damp or damaged mask, whereas 7% more people knew not to wear the mask loosely. 8% more people reported knowing that the Covid-19 vaccine improves the body's immunity against the virus. School surveys revealed that 10% more students reported that face-to-face communication with the infected was the mode of transmission and almost 4% more knew it could be transmitted through coughing and sneezing. Encouraging accessible, engaging, and equitable approaches to public health communications has led to an increase in the uptake of COVID-19 preventive practices, as well as a reduction in barriers to vaccine confidence.
COVID-19 continues to pose a significant public health concern for many countries, like in India. While Bangladesh faces various health challenges and lacks adequate healthcare facilities and workforce, local NGOs like BRAC have played a significant role in addressing the pandemic's impact through introduction of localized initiatives like miking, info cards, Sisimpur PSAs, comics and murals, and faith leaders' endorsement to strengthen COVID-19 response. Such programs are essential in complementing conventional approaches to pandemic preparedness and mitigating the virus's spread. While these initiatives may be unique to Bangladesh, their successes can provide important lessons for other countries in terms of pandemic response and preparedness. 
Monzur Morshed Patwary is a public health practitioner with over eleven years of professional experience. As a senior program manager at BRAC, he has led several large-scale projects involving COVID-19 response, maternal and child health, and digitalization of training for community health workers. He has also collaborated with UN organizations and international donors such as USAID, FCDO, DANIDA, and GAC and helped mobilize high-value grants through project design and proposal development. Monzur represents Bangladesh on global platforms such as ParisWHO, Global Leadership Forum and HPAIR Harvard Conference. He completed the Hubert H. Humphrey Fellowship at Emory University-Rollins School of Public Health and is currently pursuing his professional affiliation at The Task Force for Global Health.
Public Health in the US and Global South is a collection of interdisciplinary, multimedia publications examining the relationship between public health and specific geographies—both real and imagined—in and across the US and Global South. These essays raise questions about the origin, replication, and entrenchment of health disparities; the ways that race and gender shape and are shaped by health policy; and the inseparable connection between health justice and health advocacy.
Beginning in 2022, the series expands to include 1000-word blog posts, as well as longer commentaries, essays, articles and media productions that address the public health and political implications of the COVID-19 pandemic from multiple perspectives. The series editor for Public Health in the US and Global South is Mary E. Frederickson.

Throughout the nineteenth century, aided by railroads and steam technologies, industrial plantations expanded their footprint into ever new territories across Latin America. The timing was unique: the process occurred right as enslavement, the foundation of these enterprises, was being subjected to unprecedented challenges—from proliferating slave insurgencies to vocal liberal-abolitionist mobilization. But along industrial plantations' margins, vast and socially vibrant free rural communities of African descent made homes for themselves against many odds. Unearthing their worlds sheds light on a distinct history of emancipation that did not fully align with liberalism's trajectory, pushing us to move away from the teleological notion that modern political behaviors within Latin America were variations on their European or North American counterparts.
Across Latin America, Afro-descendant peasants took manifold paths to reach rural worlds of freedom. Some were fugitives from plantation slavery. Others had purchased their freedom in cash or through some form of service-based payments. In places like Santiago, the far eastern province of the Spanish colony of Cuba—the region which this book focuses on—many were only partially free. They had paid a portion of the price for their manumission while continuing to do some work for enslavers. Many of the free people of African descent in these kinds of communities formed families with poor white peasants living nearby. In spite of their differences and internal hierarchies, most such peasantries contended with the same looming threat: ever-expanding planter power and aspirations. As they creatively withstood or moved out of the plantations' way, they opened up and cultivated new land in forest thickets, occupying rugged landscapes traversed by unkempt dirt roads, far from major commercial centers. They bartered and sold the surplus they made in small regional markets and, on occasion, also purchased enslaved people. Their lives were not circumscribed by the plantation's logics, nor by a rigid Black/white divide, even though they contended with both of these forces.
Throughout the nineteenth century, industrial sugar production in Cuba remained centered in the west-central parts of the island, leaving Santiago, home to some relatively small and economically anemic coffee plantations, in a sort of marginal space. Santiago was close enough to be subjected to some of the same policies as the plantation-dominated regions, but far enough to escape many of the socioracial logics that defined sugar plantation communities. These kinds of peripheral communities of free people of African descent, living in the shadows of the plantation (or other regimes of intense slavery-based extraction), could be found, beyond eastern Cuba, throughout Latin America, including rural parts of Puerto Rico, the Dominican Republic, the Pacific lowlands of Colombia, parts of Brazilian Amazonia, and peripheries of the coffee belt in the Brazilian southeast.1Anne Eller, We Dream Together: Dominican Independence, Haiti, and the Fight for Caribbean Freedom (Durham, NC: Duke University Press, 2016); Claudia Leal, Landscapes of Freedom: Building a Postemancipation Society in the Rainforests of Western Colombia (Tucson: University of Arizona Press, 2018); Oscar de la Torre, The People of the River: Nature and Identity in Black Amazonia, 1835–1945 (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2018); Rosa Carasquillo, Our Landless Patria: Marginal Citizenship and Race in Caguas, Puerto Rico, 1880–1910 (Lincoln: University of Nebraska Press, 2006), chapter 1; Lowell Gudmundson and Justin Wolfe, eds., Blacks and Blackness in Central America: Between Race and Place (Durham, NC: Duke University Press, 2010); Hebe Maria Mattos, Das cores do silêncio: os significados da liberdade no sudeste escravista, Brasil século XIX, 3rd ed. (Campinas, Brazil, 2013 [1995]). For work that shows how access to legal process could be limited in some such areas, see Yesenia Barragan, Freedom's Captives: Slavery and Gradual Emancipation on the Colombian Black Pacific (Cambridge: Cambridge University Press, 2021) and "Commerce in Children: Slavery, Gradual Emancipation, and the Free Womb Trade in Colombia," The Americas 78.2 (2021): 229–257. Historians have used the notion of "the peasant breach" to capture the emergence of a class of free rural cultivators out of slavery with relatively ambiguous land ownership rights. This book builds and expands on this work by focusing on the legal dynamics within such peasant communities. Among others, Ciro Flamarion Cardoso, "The Peasant Breach in the Slave System: New Developments in Brazil," Luso-Brazilian Review 25.1 (1988): 49–57; Flavio dos Santos Gomes and João José Reis, eds., Freedom by a Thread: The History of Quilombos in Brazil (New York: Diasporic Africa Press, 2016); Sidney Mintz, Caribbean Transformations (Chicago: Aldine Publishers, 1974), part II, 180–213, and "Slavery and the Rise of Peasantries," Historical Reflections 6 (1979): 213–242; Ira Berlin and Philip Morgan, eds., The Slaves' Economy: Independent Production by Slaves in the Americas (London: Routledge, 2016 [1995]); Stuart Schwartz, Slaves, Peasants, and Rebels: Reconsidering Brazilian Slavery (Urbana: University of Illinois Press, 1992), chapters 2 and 3; David Wheat, Atlantic Africa and the Spanish Caribbean, 1570–1640 (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2016), chapter 5. On the United States and with a focus on legal consciousness as well, Dylan Penningroth, The Claims of Kinfolk: African American Property and Community in the Nineteenth-Century South (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2003).

Looking at a community such as Santiago shows that the plantation was not the only space that defined the Black experience in the Americas. It also helps bring to light other homes for Black freedom beyond well-studied Atlantic port cities.2On Cuba as an island with two histories, one around plantations and another one, beyond, Juan Pérez de la Riva, El barracón: esclavitud y capitalismo en Cuba (Barcelona: Editorial Crítica, 1978), 169–179. This model, however, assumes that there was only one alternative to sugar—one based on livestock production. On a region of Cuba centered on tobacco, in Vuelta Abajo, see William A. Morgan, "Opportunities and Boundaries for Slave Family Formation: Tobacco Labor and Demography in Pinar del Río, Cuba, 1817–1886," CLAR 29.1 (2020): 139–160. A reflexive piece that considers how sugar's ascent has shaped history writing within Cuba, with most categories of analysis emerging out of the study of sugar plantations, is Alejandro de la Fuente, "Apuntes sobre la historiografía de la segunda mitad del siglo XVI cubano," Santiago 71 (1988): 59–118. On the importance of local/regional history and on the impossibility of subsuming Santiago's trajectory to that of sugar planting and of Havana, see Julio LeRiverend, "De la historia provincial y local en sus relaciones con la historia general de Cuba," Santiago 46 (1982): 121–136. The historiography on urban free populations of color is vast. A sample that captures the breadth of this field appears in Jorge Cañizares-Esguerra, Matt Childs, and James Sidbury, eds., The Black Urban Atlantic in the Age of the Slave Trade (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2013); Whitney Nell Stuart and John Garrison Marks, eds., Race and Nation in the Age of Emancipations (Athens: University of Georgia Press, 2018); special issue "Urban Slavery in the Age of Abolition," ed. Karwan Fatah-Black, IRSH 65 (2020). The inner workings of such rural worlds during the nineteenth century also suggest that attention to liberal abolitionism, nation-centered emancipation and citizenship struggles, or Atlantic abolitionist circulations leaves out another, perhaps less spectacular history of freedom whose protagonists were families, women, and children of African descent who stayed in place and forged locally focused communities. In these corners of Latin America, the nineteenth century was a time of freedom through custom. Here, people operated in a locally grounded legal sphere that consisted of orally negotiated rights, obligations, and social expectations that had the thinnest foundations in written (positive) law. Custom belonged to community justice; its versatility blurred the boundaries between formal and informal law, between legal experts and ordinary litigants, between courts, the governor's office, and hamlets tucked away in forest thickets in the interior. Its logics defied the notion that individuals were entitled to certain rights for life and could carry them across contexts. Instead, within custom-dominated worlds, legal prerogatives were distributed with an eye to local political hierarchies, economic conditions, and reputations. They could be suspended and reassigned.
In the Age of Emancipation, in places like Santiago, free or semi-free Afro-descendant peasantries led a political revolution through custom-centered community justice that remained barely visible to the authorities at the time and, in the long term, even to historians. These peasants did not rely primarily on liberal ideologies of universal freedom, individual autonomy, or notions of inclusive citizenship within national republics, even though on occasion they did invoke them. They did not wait for liberal-nationalist elites to form coalitions with them and to decree freedom from above. Instead, inside courts of law, they usually sought relief in the custom-centered colonial legal framework. In Santiago, these popular legal practices began as far back as the sixteenth century, but became especially active during the nineteenth century, when, for a range of political and economic reasons, manumission rates increased. Day in and day out, enslaved people chipped away at enslavers' authority locally, by negotiating the terms of their manumission and land access. They pulled one another out of plantation slavery gradually, yet consistently, forging communities whose members also played an important role inside courts of law as witnesses, advocates, or bystanders when conflicts arose. Within rural spaces like Santiago that were marked by relative underdevelopment, Afro-descendant peasants creatively defined manumission-based freedoms piece by piece through mundane social practices that had little grounding in positive law, were orally negotiated, and were recognized by local governors and courts of justice. These freedoms were patchwork, often incomplete when measured against liberal-abolitionist yardsticks, precarious, and even reversible. Yet they were very concrete, and in the long term, they served to corrode the legal structures of plantation slavery locally.
In Santiago's musty rooms and busy antechambers, as elsewhere in Latin America, magistrates and litigants puzzled out enslaved people's rights of access to autonomy, property, and family, case by case. Would a woman who had purchased her freedom while pregnant give birth to an enslaved or to a free child? Could enslaved people who had paid half the price of their freedom spend the night with kin living on other properties? To whom did a pig truly belong, the enslaver on whose estate it roamed, or the enslaved who had purchased it with her savings and had tended to it? Could enslaved and free people of color occupy fallow land inside private estates? In Santiago, such claims were not apparently too small to be assessed and extensively documented by local scribes, notaries, and other legal officers. The freedom that such adjudications yielded had a plurality of meanings, some of them contradictory and akin to subordination and dependence. Scholars of the early modern Atlantic world have shown that vernacular understandings of freedom were highly diverse in social practice, going beyond abstract written definitions embedded in legislation.3On manumission-based Black freedom, among others, Erica Ball, Tatiana Seijas, and Terri Snyder, eds., As If She Were Free: A Collective Biography of Women and Emancipation in the Americas (New York: Cambridge University Press, 2020); Mariana Dantas, Black Townsmen: Urban Slavery and Freedom in the Eighteenth-Century Americas (London: Palgrave, 2008); Mariana Dantas and Douglas Libby, "Families, Manumission, and Freed People in Urban Minas Gerais in the Era of Atlantic Abolitionism," IRSH 65 (2020): 117–144; Erika Denise Edwards, Hiding in Plain Sight: Black Women, the Law, and the Making of a White Argentine Republic (Tuscaloosa: University of Alabama Press, 2020); Zephyr Frank, Dutra's World: Wealth and Family in Nineteenth-Century Rio de Janeiro (Albuquerque: University of New Mexico Press, 2004); Oilda Hevia Lanier and Daisy Rubiera Castillo, Emergiendo del silencio: mujeres negras en la historia de Cuba (Havana: Editorial de Ciencias Sociales, 2016); Lyman Johnson, "Manumission in Colonial Buenos Aires, 1776–1810," HAHR (1979): 258–279; Michelle McKinley, Fractional Freedoms: Slavery, Intimacy, and Legal Mobilization in Colonial Lima, h600–h700 (New York: Cambridge University Press, 2016); Aisnara Perera and María de los Angeles Meriño Fuentes, Para librarse de lazos, antes buena familia que buenos brazos: apuntes sobre la manumisión en Cuba (Santiago: Editorial Oriente, 2009). Beyond the Iberian Atlantic, among others, Randy Sparks and Rosemary Brana-Shute, eds., Paths to Freedom: Manumission in the Atlantic World (Charleston: University of South Carolina Press, 2009); Jessica Marie Johnson, Wicked Flesh: Black Women, Intimacy, and Freedom in the Atlantic World (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2020); Bernard Moitt, Women and Slavery in the French Antilles, 1635–1848 (Bloomington: Indiana University Press, 2001); Judith Shafer, Becoming Free, Remaining Free: Manumission and Enslavement in New Orleans, 1846–1862 (Baton Rouge: Louisiana State University Press, 2003) Within Spanish America, such pluralism did not operate in parallel or at odds with the law; it was part of custom and as such ensconced in the law.4Scholars of law and slavery in American slave societies have emphasized the importance of considering law broadly, beyond the written, to include litigation and petitioning of higher authorities. Such an approach makes visible the participation of subaltern groups in the legal system as well as the plurality of their understandings of law and freedom. This literature is vast. Among others, focusing on Latin America, Manuel Barcia, "'Fighting with the Enemy's Weapons: The Usage of the Colonial Legal Framework by Nineteenth-Century Cuban Slaves,'" Atlantic Studies 3.2 (2006): 159–181; Herman Bennett, Africans in Colonial Mexico: Absolutism, Christianity, and Afro-Creole Consciousness, 1570–1640 (Bloomington: Indiana University Press, 2003); Sherwin Bryant, "Enslaved Rebels, Fugitives, and Litigants: The Resistance Continuum in Colonial Quito," CLAR 13 (2004): 7–46; Camillia Cowling, Conceiving Freedom: Women of Color, Gender, and the Abolition of Slavery in Havana and Rio de Janeiro (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2013); Alejandro de la Fuente and Ariela Gross, Becoming Free, Becoming Black: Race, Freedom, and Law in Cuba, Virginia, and Louisiana (New York: Cambridge University Press, 2020); Keila Grinberg, "Freedom Suits and Civil Law in Brazil and the United States," Slavery & Abolition 22.3 (2001): 66–82; Chloe Ireton, "Black Africans and Freedom Litigation Suits to Define Just War and Just Slavery in the Early Spanish Empire," Renaissance Quarterly 73 (2020): 1–43; McKinley, Fractional Freedoms; Brian Owensby, "How Juan and Leonor Won Their Freedom: Litigation and Liberty in Seventeenth-Century Mexico," HAHR 85 (2005): 39–79; Aisnara Perera Díaz and María de los Ángeles Meriño Fuentes, Estrategias de libertad: un acercamiento a las acciones legales de los esclavos en Cuba (Havana: Editorial de Ciencias Sociales, 2015), 2 vols.; Bianca Premo, The Enlightenment on Trial: Ordinary Litigants and Colonialism in the Spanish Empire (New York: Oxford University Press, 2017) and Children of the Father King: Youth, Authority, and Legal Minority in Colonial Lima (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2005); Frank Proctor III, "Damned Notions of Liberty": Slavery, Culture, and Power in Colonial Mexico, 1640–1769 (Albuquerque: University of New Mexico Press, 2011); Rebecca Scott and Carlos Venegas, "María Coleta and the Capuchin Friar: Slavery, Salvation, and the Adjudication of Status," WMQ 76.4 (2019): 727–762; Aurora Vergara Figueroa and Carmen Luz Cosme, Demando mi libertad: mujeres negras y sus estrategias de resistencia en la Nueva Granada, Venezuela y Cuba, 1700–1800 (Cali, Colombia: Editorial Universidad Icesi, 2018). Beyond Latin America, Mariana Candido, "African Freedom Suits and Portuguese Vassal Status: Legal Mechanisms for Fighting Enslavement in Benguela, Angola, 1800–1830," Slavery & Abolition 32.3 (2011): 447–459; Roquinaldo Ferreira, Cross-Cultural Exchange in the Atlantic World (New York: Cambridge University Press, 2014), chapter 3; Ariela Gross, Double Character: Slavery and Mastery in the Antebellum Southern Courtroom (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2000); Kimberly Welch, Black Litigants in the Antebellum American South (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2018). Historians have explored the role of community justice before the rise of modern legal systems, emphasizing local variations, the role of vernacular understandings of justice, and of social and kinship relations associated with personal reputation. Among others, Tommaso Astarita, Village Justice: Community, Family, and Popular Culture in Early Modern Italy (Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 1999); Laura Edwards, The People and Their Peace: Legal Culture and the Transformation of Inequality in the Post-Revolutionary South (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2009); Daniel Lord Smail, The Consumption of Justice: Emotion, Publicity, and Legal Culture in Marseille, 1264–1423 (Ithaca, NY: Cornell University Press, 2003).
That custom could hold any emancipatory power is by many measures surprising. Within the Spanish colonial tradition, uso y costumbres ("usage and customs") had historically referred to continuity and tradition. This meant that locally negotiated values enabled a population divided by the hierarchies of birth status to coalesce around a tenuous legal-cultural consensus, known as "the peace." For centuries, jurists and state-makers across the Iberian Atlantic had relied on custom to prevent challenges to entrenched hierarchies or, in early modern juridical language, to keep "the peace" ("buen gobierno," "la paz").5Víctor Tau Anzoátegui, El poder de la costumbre: estudios sobre el derecho consuetudi-nario en América hispana hasta la emancipación (Buenos Aires: Instituto de Investigaciones de Historia de Derecho, 2001).
Birth right status structured the distribution of legislated rights in colonial Latin America; certain lineages who controlled power locally could also shape access to customary rights for all. But beyond the imperative of birth status protections, the law also had to manage conflict, which local authorities usually did through custom. State institutions could temper local elites' powers in the name of "the peace."6Other scholars of law and slavery who have pointed out how enslaved people maneuvered prudence-based legal systems beyond the Iberian Atlantic are Edwards, The People and Their Peace; Malik Ghachem, The Old Regime and the Haitian Revolution (New York: Cambridge University Press, 2012); Edward Ruggemer, Slave Law and the Politics of Resistance in the Early Atlantic World (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2018). In Santiago, enslaved people invoked the specter of marronage (the action of fleeing slavery) and insurrection to get their way with local institutions and elites and shape law-making; the distinction between the judicial and extra-judicial was therefore not so clear-cut. As one enslaver remarked, enslaved people were more likely to file freedom suits when fears of marronage were rampant among planters.7ANC, ASC, leg. 582, exp. 13,348, "El Síndico Procurador reclama la libertad de la esclava Gertrudis de Madame Fillet Barberousse, 1833." Whether or not the assessment was accurate, it nevertheless suggests that some people with power saw a connection between these two avenues toward freedom. As a result of these related tactics, whether their connections were real or imagined, subaltern sectors of society might be circumstantially permitted to occupy land on privately owned estates. Enslaved people might be granted time off to tend to a vegetable garden, or they might be permitted to purchase their freedom in installments or conditionally, including in return for certain services. To judges' and governors' minds, such equity-based rulings placated the poor and maximized their political utility, since they could then be mobilized as vassals.8 On casuistic (case-by-case) decision-making as a form of equity-based judgment, Recopilación de Leyes de los Reynos de las Indias (Madrid: Imprenta de la viuda de Joaquín Ibarra, 1791 [1680]), Libro II, Titl. I, Law XXIV, 1:223; Códigos Españoles. Novísima Recopilación de las Leyes de España, Libro III, Tit. IV, Law IV (Madrid: Imprenta de la Publicidad, 1850), 2:16. Also, Antonio Manuel Hespanha, Poder e instituçoes no antigo regime: guia de estudo (Lisbon: Cosmos, 1992), 20–35, and Como os juristas viam o mundo (Lisbon, 2015), 407–424; Tamar Herzog, Upholding Justice: Society, State, and the Penal System in Quito (h650–h750) (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2004); Brian Owensby, Empire of Law and Indian Justice in Colonial Mexico (Palo Alto, CA: Stanford University Press, 2008), chapter 3; Premo, The Enlightenment on Trial; Víctor Tau Anzoátegui, Casuismo y sistema: indagación sobre el espiritu del derecho indiano (Buenos Aires: IIHD, 1992); Jesús Vallejo, "Power Hierarchies in Medieval Juridical Thought," Ius commune 19 (1992): 1–29; Joaquín Escriche, Diccionario razonado de legislación y jurisprudencia (Madrid: Imprenta del Colegio Nacional de Sordomudos, 1838), vol. 1, under arbitrio de juez, 325, and vol. 2 (Madrid: Libreria de la Señora Viuda de D. Antonio Oleja, 1847), under equidad, 833–834; Alejandro Guzmán-Brito, Codificación del derecho civil interpretación de las leyes (Madrid: Iustel, 2011), 188–221. Enslaved people had the right to be protected against bodily harm, including hunger. Access to a vegetable garden, an equity-based right, was considered as the satisfaction of such a subsistence right. P. IV, Titl. XXI, Law VI, Los Códigos Españoles. El Código de Las Siete Partidas (Madrid: Imprenta de la Publicidad, 1850), 2:519. On legal actions and marronage as elements of a spectrum of related strategies, rather than as independent tactics, Bryant, "Enslaved Rebels, Fugitives, and Litigants" and Rivers of Gold, Lives of Bondage: Governing through Slavery in Colonial Quito (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2014). These kinds of subsistence rights acquired the weight of custom if exercised over a long period of time. They were more likely in areas where the local elite had a tenuous grip on power. Both Africans and Afro-descendants accessed them and fought for them through the courts, a relatively remarkable phenomenon—in light of the documented difficulty that many Africans had to access courts of law in other parts of Latin America.9Mary Karasch, Slave Life in Rio de Janeiro, h800–h850 (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1987).

The practice of allocating rights to enslaved people according to custom—a practice that had existed for hundreds of years in Santiago and elsewhere in Latin America—was not intended to be a liberating act. Indeed, its primary goal was simply to release some of the tensions inherent in birth status hierarchies and slavery, all the while promoting conformity among the enslaved. By the eighteenth century, however, in certain parts of Latin America, some such custom-based openings did hold destabilizing power. This was due to the fact that, more and more, subaltern groups began to claim customary entitlements not just in the name of need but also in the name of merit, and against a background of increasingly vocal abolitionist demands in the Atlantic world. Across Latin America, as manumission became more frequent, so did conflict and debate about its workings. When freedom litigants invoked custom, they often pointed to recently established expectations associated with relations of debt and reciprocation. These customs were less akin to tradition, and more similar to contracts—arrangements that were supposed to reward the parties for their respective contributions to an exchange. Contractual logics therefore became increasingly pervasive in rural Santiago as manumission rates increased. That customary relations could be contractual held politically combustible potential at a time of hemispheric liberal rhetoric emphasizing individual labor rights over fixed birth status. Without a doubt, this particular understanding of custom might have gained greater prominence inside courts of law in the nineteenth century precisely under liberal influences.
Yet, when African and Afro-descendant peasants approached contract-like relations as custom, they also tapped into a second definition of it from within the colonial legal tradition: as an expression of "popular will" and traditions of distributing rights based on individual reputation and political utility, not just lineage.10Bianca Premo, "Custom Today: Temporality, Customary Law, and Indigenous Enlightenment," HAHR 94.3 (2014): 355–379, esp. 359; Paola Miceli, Derecho con-suetudinario y memoria: práctica jurídica y costumbre en Castilla y León (siglos XI–XIV) (Madrid: Universidad Carlos III, 2012); Yanna Yannakakis, The Art of Being In-Between: Native Intermediaries, Indian Identity and Local Rule in Colonial Oaxaca (Durham, NC: Duke University Press, 2008), 119, 123. Though vague, the notion of a "popular will" reflected on local custom's power to metamorphose based on circumstances, to be closer to local realities than positive law, and to unmoor power distribution from birth status, lineage, and tradition.11Premo, The Enlightenment on Trial. By this token, manumission and its locally specific transactional logics triggered, in the words of Michelle McKinley, "ripples of activity"—its legalities were not "frozen."12McKinley, Fractional Freedoms, 168. Such activity accelerated in the nineteenth century, butting against fixed status increasingly more.
While freedom as a liberal-abolitionist artifact and freedom as custom might have evolved in parallel and occasionally intersected, they nevertheless did differ in important respects. The world of customary freedom had plural meanings that arose through practice: the securing of that freedom and its meanings were part of the same process. By contrast, the legal meanings of liberal freedom were far more standardized and abstract because more strictly embedded in written law or liberal manifestos. Customary freedom was also centered on families and on extended networks of support and obligations. Freed people often remained entangled in such obligations after obtaining their manumission, in ways that limited their mobility and choices.13On the precarity of manumission-based freedom, Sidney Chalhoub, "The Precariousness of Freedom in a Slavery Society (Brazil in the Nineteenth Century)," IRSH 56.3 (2011): 405–439; Rebecca Scott and Jean Hébrard, Freedom Papers: An Atlantic Odyssey in the Age of Emancipation (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2014). In areas with large free populations of color, individuals who were lateral to the enslave—enslaved relationship—the mothers, fathers, siblings, lovers, neighbors of the manumitted—also informed individual experiences of freedom. Dynamics and hierarchies internal to Afro-descendent communities formed the foundation for manumission's legalities. Belonging to such communities, rather than having autonomy, determined what rights one could acquire locally, an undoubtedly fractious process that yielded hierarchies.
The adjudication of free status (as reputation) through the community also informed popular racial thinking at a key historical moment in the history of racial ideologies in Cuba—the mid-nineteenth century. In Santiago, the peasantry used the language of color to describe free status and local hierarchies. As elsewhere, and as other scholars of Latin America have long pointed out, color status was not fixed but, rather, depended on one's actions and locally defined merits and reputation.14Ben Vinson III, "Introduction: African (Black) Diaspora History, Latin American History," The Americas 63.1 (2006): 1–18, and Before Mestizaje: The Frontiers of Race and Caste in Colonial Mexico (New York: Cambridge University Press, 2018); María del Carmen Baerga, Negociaciones de sangre: dinámicas racializantes en el Puerto Rico decimonónico (San Juan: Ediciones Callejón, 2015); Douglas Cope, The Limits of Racial Domination: Plebeian Society in Colonial Mexico (1660–1720) (Madison: University of Wisconsin Press, 1994); María Elena Martínez, Genealogical Fictions: Limpieza de sangre, Religion, and Gender in Colonial Mexico (Palo Alto, CA: Stanford University Press, 2008); Víctor Goldgel Carballo, "El fantasma de la raza: simulación, caricaturas y cosméticos en la Cuba del siglo XIX," in Miradas efímeras. Cultura visual en el siglo XIX, ed. Cecilia Rodríguez Lehmann and Nathalie Buzaglo (Santiago de Chile: Editorial Cuartopropio, 2017), 177–195; Karen Morrison, Cuba's Racial Crucible: The Sexual Economy of Social Identities, 1750–2000 (Bloomington: Indiana University Press, 2015), chapter 4. The point here is not to rediscover the malleability of race in Latin America. It is, rather, to unearth its politics within a specific context and to offer a method for accessing popular forms of racial thinking that did not gain expression in print culture or in elite political manifestos of the time. Indeed, it is to show that racial thinking was fundamentally entwined with manumission as a process. The state itself had allowed for some malleability of official color taxonomies prudentially. Somewhat privileged people of African descent, who had access to household dependents and enslaved people, questioned official Black/white distinctions in this colonial society before the rise of well-known intellectual theories of whitening or of the well-known ideology of "racial confraternity," such as José Martí's.15On nineteenth-century ideologies and practices of whitening in Latin America, George Reid Andrews, Los afroargentinos de Buenos Aires (Buenos Aires: Ediciones de la Flor, 1989 [1980]) and Blacks and Whites in São Paulo, Brazil, 1888–1988 (Madison: University of Wisconsin Press, 1990), 54–89; Dain Borges, "'Puffy, Ugly, Slothful, and Inert': Degeneration in Brazilian Thought, 1880–1940," Journal of Latin American Studies 25.2 (1993): 235–256; Erika Denise Edwards, Hiding in Plain Sight: Black Women, the Law, and the Making of a White Argentine Republic (Tuscaloosa: University of Alabama Press, 2020); Nancy Leys Stepan, The Hour of Eugenics: Race, Gender, and Nation in Latin America (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1991); Winthrop Wright, Café con leche: Race, Class, and National Image in Venezuela (Austin: University of Texas Press, 2013); Laura Gotkowitz, ed., Histories of Race and Racism: The Andes and Mesoamerica from Colonial Times to the Present (Durham, NC: Duke University Press, 2011), especially Parts II and III. Some people lost association with official terms denoting Blackness in the record, all the while their African ancestry was still widely known. They did so, however, without direct knowledge of liberal-intellectual elites' theories of whitening, but rather through local reputational politics. Yet this reconceptualization of status was not so radical. The local elite peasant class still operated within the boundaries of a hierarchical system bearing slavery's imprint. Birth status mattered: Africanness and genealogical proximity to slavery (when one and one's ancestors had been manumitted) were considered a stigma. One's upward mobility depended on the acquisition of retainers, including enslaved people, and therefore on domination. These popular understandings of color status did not necessarily coalesce into a larger current. But Santiago's case proves another point that scholars of Latin America have shown: that popular racial ideologies were regionally specific, because, I argue, rooted in local legal customs of manumission.16Paulina Alberto, Terms of Inclusion: Black Intellectuals in Twentieth-Century Brazil (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2011); Nancy Appelbaum, Muddied Waters: Race, Region, and Local History in Colombia, 1846–1948 (Durham, NC: Duke University Press, 2003); Sarah Chambers, From Subjects to Citizens: Honor, Gender, and Politics, Peru, h780–h854 (University Park: Pennsylvania State University Press, 1999); Barbara Weinstein, The Color of Modernity: São Paulo and the Making of Race and Nation in Brazil (Durham, NC: Duke University Press, 2015).
By mid-century, custom-based entitlements fueled political expectations, as the plantation's footprint expanded into Afro-descendant pea-santries' lands and prerogatives. Through legal reforms, planters and state officials in the Spanish Empire, like their counterparts in Brazil, moved to reduce custom's presence in the courtrooms and replace it with positive law.17Among others, Pedro Cantisano and Mariana Armond Dias Paes, "Legal Reasoning in a Slave Society (Brazil, 1860–1888)," LHR 36 (2018): 471–510; Sidney Chalhoub, "The Politics of Ambiguity: Conditional Manumission, Labor Contracts, and Slave Emancipation in Brazil (1850–1888)," IRSH 60 (2015): 161–191; Keila Grinberg, "Slavery, Liberalism, and Civil Law: Definitions of Status and Citizenship in the Elaboration of the Brazilian Civil Code (1855–1916)," in Honor, Status, and Law in Modern Latin America, ed. Sueann Caulfield, Sarah C. Chambers, and Lara Putnam (Durham, NC: Duke University Press, 2005), 109–130. They wrote down some customs that helped the enslaved, likely knowing that the end of the institution of slavery was in sight and that some such rights would facilitate (from their vantage point) a less conflictive transition to general emancipation. At the same time, the policy of turning custom into legislation eroded local autonomy, crucial to Afro-descendant peasant communities, while placing more control in the hands of legal experts and outside creditors who sought uniform legal contexts. Many enslaved people who had negotiated manumission with their enslavers lost ground when they needed to litigate to enforce the terms of those negotiations because judges could no longer recognize customary arrangements and rights; they had to restrict themselves to enforcing strictly the letter of positive law.
In 1868, eastern Cuba's enslaved and free people of African descent rose up in arms against the attacks on their autonomy and land access. They joined a white liberal elite that had initiated a war of independence against Spain. The Afro-descendant peasantry shaped the goals of this thirty-year-long mobilization (1868–1878, 1879–1880, 1895–1898) to include, beyond national liberation, also general emancipation and racially inclusive citizenship rights.18Carmen Barcia, Burguesía esclavista y abolición (Havana: Editorial de Ciencias Sociales, 1987); Ada Ferrer, Insurgent Cuba: Race, Nation, and Revolution, 1868–1898 (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1999); Bonnie A. Lucero, Revolutionary Masculinity and Racial Inequality (Albuquerque: University of New Mexico Press, 2018); Emilio Roíg de Leuchsenring, La guerra libertadora cubana (Havana: Oficina del Historiador de la Ciudad, 1952). Their support of general emancipation had likely developed out of their earlier efforts to undermine plantation slavery through manumission, the court system, and the customary sphere. Some of the ideological fires driving the three Cuban wars of independence—one of the epic moments of Black liberation in the Western Hemisphere—were kindled by the sense of political entitlement to local autonomy that had emerged through regionally grounded community justice and manumission. 
Adriana Chira is an assistant professor of history at Emory University. She is the author of Patchwork Freedoms: Law, Slavery, and Race beyond Cuba's Plantations (New York: Cambridge University Press, 2022). Her second project, tentatively titled In the Plantations' Shadows: Black Peasants and Land Ownership by Possession in Cuba, Puerto Rico, and Spanish Equatorial Guinea, 1880–1960, explores a mode of land tenure that many rural communities transitioning from slavery to freedom relied on to subsist. Patchwork Freedoms won the American Historical Association's 2023 Rawley Prize "for outstanding historical writing that explores aspects of integration of Atlantic worlds before the twentieth century.”
]]>
Yet another program housed under the Works Progress Administration (WPA), the Federal Writers Project (FWP), invited Zora Neale Hurston in 1938 to join the editorial staff of The Florida Guide, part of an "American Guide" series designed to "hold up a mirror to America." The gig provided her with the opportunity to sharpen her ethnographic game, and through her WPA activities and assignments, she began to move closer toward both recording and performing her folk music findings out in the field. According to her colleague Stetson Kennedy, she collected "fabulous folksongs, tales, and legends, possibly representing gleanings from days long gone by." She also drafted reports on the music of local church services and filed an essay on Florida folklore and music entitled "Go Gator and Muddy the Water." Hurston did all of this in spite of her steadfast autonomy as a member—the only Black woman member—of the editorial staff (the lowest paid and yet, according to Kennedy, quite likely the most experienced). In this context, she emerged as the ideal candidate to participate in a statewide recording expedition organized by the FWP.1 Valerie Boyd, Wrapped in Rainbows: The Life of Zora Neale Hurston (New York: Scribner, 2004), 313; Kennedy as quoted in Boyd, 318. Says Kennedy, "She had already published her first two books by that time, but she wanted a job and was given the same job title that I had when I started out. I was junior interviewer. Imagine Zora Hurston, junior interviewer. She had already had her degrees from Boaz (sic) and Columbia and Barnard and so on." "The Sounds of 1930s Florida Folklife," All Things Considered, February 28, 2002, NPR Hearing Voices, http:// hearingvoices.com/transcript.php?fID =23. In his unpublished manuscript on Hurston's career and his time working with her on what became known as the "Negro Unit" of the FWP, Kennedy notes that Hurston was given the title of "Junior Interviewer" and paid "$67.20 per month" for her work with the WPA. "Ironically," Kennedy adds, "the typist at the Negro Unit" in Jacksonville "was paid $5.00 per month more than Zora, by virtue of a higher urban wage scale." Stetson Kennedy, "Alan Lomax/Zora Neal Hurston Field Trip of 1935 . . . As Described by Alan [Lomax] to Stetson Kennedy," Zora Neale Hurston Box 1, Stetson Kennedy Papers, uncataloged, n.d., George A. Smathers Library, University of Florida, Gainesville. However, Stetson remains a tricky figure when it comes to his own treatment of Hurston's legacy. He was a fierce champion of her legendary status, a jealous protector of his own archival materials related to their shared work for the WPA, and also a spectacularly harsh critic of Hurston's contradictory persona. See, for instance, his searing list of "SAD-BUT-TRUE ASPECTS of Zora" which includes a range of inflammatory monikers including "THE SELF-STYLED 'PET DARKEY' . . . NO RACE CHAMPION . . . THE LICKER OF THE WHIP HAND, THE 'HOUSE NIGGER' . . . THE RACISTS' DARLING," "THE ARCH REACTIONARY," and "THE 24-KARAT BITCH." The latter insult Kennedy attributes to Alan Lomax, quoting him as having said that in "the field, Zora was absolutely magnificent—but of course you know she was a 24-karat bitch. . . ." Kennedy, "SAD-BUT-TRUE ASPECTS OF ZORA," September 5, 2000, Zora Neale Hurston Box 1, Stetson Kennedy Papers, uncataloged at the time of archival research. Kennedy wrote obsessively about Hurston in a range of published material and unpublished material that recycled and occasionally reworked versions of the aforementioned list of traits he logged. See, for instance, Kennedy, "Almost all I know about Zora," unpublished manuscript, September 5, 2000, Zora Neale Hurston Box 1, Stetson Kennedy Papers, uncataloged at the time of archival research. Kennedy, untitled ("I am the one who wrote, in my Tribute to Zora . . ."), unpublished manuscript, September 8, 2000, Zora Neale Hurston Box 1, Stetson Kennedy Papers, uncataloged at the time of archival research.
In the eyes of Ben Botkin, the FWP folklore program's new national director, "mere written transcriptions did not provide enough detail and ambience," and so he turned to Hurston and crew to turn up the volume in the wetlands. "When she first came on board and scheduled a visit to our (lily-white) state office," recalls Kennedy, "a staff conference was convened at which we were admonished that 'we would have to make allowances for Zora, as she had been lionized by New York café society, smoked cigarettes in the presence of white people,' etc. And so she did, and so we did."2Boyd, Wrapped in Rainbows, 322; Stetson Kennedy, unpublished manuscript, 6, Zora Neale Hurston Box 1, Stetson Kennedy Papers, uncataloged at the time of archival research.
It was not a situation without stress for her. Writing in late 1938 to state FWP director Carita Doggett Corse, Hurston noted her personal battle with a "form of phobia," a crushing and incapacitating depression that left her unable to "write, read, or do anything at all for a period." Having assured her "Boss" in that letter that when she does "come out of" such spells, it is "as if [she] had just been born again," Hurston nonetheless was plagued at times with questions about how best to make sense of her inner turmoil in relation to her intellectual and artistic pursuits. In her letter to Corse, she ponders the reasons for her despair and notes that she finds that such spells are often "the prelude to creative effort."3Zora Neale Hurston to Carita Dogget Corse, December 3, 1938, in Zora Neale Hurston: A Life in Letters (New York: Anchor, 2003), 417–418. By summer of the following year, she was rolling with the FWP crew and about to embark on some of her most fascinating and unique methods of research.


Some four years after the publication of what would become two of her most famous essays, folklorist Herbert Halpert and a crew of fellow WPA workers recorded Hurston on June 18, 1939, performing a range of rollicking vernacular songs down on the Florida peninsula in Jacksonville. Here she and her Florida guide colleagues had set up camp, among them Corse, "twenty-something" Halpert, and local student-turned-project supervisor Kennedy. On site in Jacksonville, Halpert had on hand a recording device "the size of a coffee table—the moving parts looked like a phonograph—and cut recordings with a sapphire needle directly onto a 12-inch acetate disk." For her part, Hurston had, along with her fellow Black FWP colleagues, rounded up "a group of railroad workers, musicians, and church ladies at the Clara White Mission on Ashley Street, a landmark institution in Jacksonville's Black community." There, Halpert "used his cumbersome recording machine to capture the voices of various informants singing, telling stories, and occasionally hamming it up for posterity."4"Sounds of 1930s Florida Folklife." Kennedy traces the recorder back to "the Hurston/Lomax/Barnicle team," pointing out that the team "borrowed the recorder of the Library of Congress" because of Lomax's father's ties to that institution. "In those pre-tape days," he muses, recorders "consisted of a heavy monstrosity. . . ." After joining the FWP, "Zora was able to again wangle it on loan from the Library of Congress" Stetson Kennedy, unpublished manuscript, 62–63, Zora Neale Hurston Box 1, Stetson Kennedy Papers, uncataloged at the time of archival research. Bordelon further points out that Halpert would arrive in Jacksonville "with the equipment carefully stored in a converted World War I ambulance outfitted by workers from the Federal Theater Project. . . . He was one of the few folklorists with field recording experience. He knew how to transport, repair, and set up the cumbersome equipment as well as how to conduct the first-person interviews, an integral part of the recording sessions." "Zora Neale Hurston," Go Gator and Muddy the Water: Writings by Zora Neale Hurston from the Federal Writers Project, ed. Pamela Bordelon (New York: Norton, 1999), 45; Boyd, Wrapped in Rainbows, 324.
Hurston's approach to this whole operation was always distinct, always bent on both reproducing precious sounds through her own performance practices and yet still capitalizing on the quirks and the character of her own interpretative skills. This is Zora's form of phonography, that which loops together a zone in which she operates at the crossroads of the modern and the folk. On tape, one hears a forty-eight-year-old Hurston (who brashly claims for the record that she is thirty-five) both collaborating with and also facing off against Halpert's bulky, furniture-sized machine to offer her own definitive repertoire of southern vernacular culture for the archive. A copy of Halpert's "Tentative Record Check List" from these sessions dated March 12–June 30, 1939, offers a detailed account of songs sung by Hurston and other local interlocutors (for example, "Beatrice Long (white) age 35"; "Rev. H. W. Stuckey, age 43, blind Negro preacher"). Both a playlist of sorts and an archival testimony to this sister's exhaustive performative dynamism, her mad flow, and her tireless and meticulous attention to the cultural eccentricities manifest in the songs themselves, Halpert's "record check" documents Hurston's instructive commentary and her magnetic presence on these expeditions. These are notes that follow the rhythms of her explanatory cues, the distinctions that she makes between, say, a "jook song" and a "lining" accompaniment, her references to her own ethnographic prowess ("Miss Hurston describ[es] how she collects and learns songs (including those she has published)"). The labor of it all lurks in the parentheses as well, as in the bracketed moment when Halpert indicates that "Miss Hurston was tired (in part) and accidentally tacked songs together." This is the document of her marathon performances, her critical acuity in the realm of listening, performing, and, by extension, arranging the sounds that she encounters, stores, and "carrie[s] . . . in her memory" from the heart of the field right into the center of those scholarly circles awaiting her return.5Boyd, Wrapped in Rainbows, 325; Bordelon, "Mule on the Mount" transcription, 163–164; Herbert Halpert, "Tentative Record Check List: southern recording expedition," March 12– June 30, 1939, Herbert Halpert 1939 Southern States Recording Expedition (AFC 1939/005), Archive of Folk Culture, American Folklife Center, Library of Congress, Washington, DC. Kennedy maintains that it was his "bright idea" to "sav[e] travel money," "summo[n]" Hurston to Jacksonville, "si[t] her down in a chair, and recor[d] all the folkstuff she carried around in her head," and he looked to Halpert, who was "using the machine at the time," to "collaborate in interviewing" her. Stetson Kennedy, unpublished manuscript, 64, Zora Neale Hurston Box 1, Stetson Kennedy Papers, uncataloged at the time of archival research.
By way of Zora's phonography, we are made privy to a listening to a listening: Kennedy and Halpert and Corse and others lean in and pose questions as they strain to follow Hurston's musical cartography of folk songs, work chants, and blues and children's songs gathered up in the American South and the Caribbean diaspora, from the Bahamian "Crow Dance" to the swinging "Charleston rhythms" of "Oh the Buford Boat Done Come," music picked up by Hurston from a South Carolina Geechee country woman she met in Florida. She stands at the center of it all, shifting fluidly between the role of the folklorist and that of the informant, melding songs with communal lore, sketching out their sociocultural context and utility, and belting them out for a wonkish gaggle of folklore scholars, a captive audience who, nonetheless, prods her for details. Scholarly jostling ripples as an undercurrent in these sessions. But Hurston the pro brings all her swagger to these proceedings; she brings all of her skills to bear/bare in her vocal aesthetics of song, the means through which she might put the wonder and specificity of Black sonic art on the Florida map once and for all.6Kennedy's version of this recording expedition occasionally frames Hurston as the object of ethnographic inquiry rather than as a fellow collaborator ("I had gotten into the habit of asking my informants if they knew any 'dirty songs.' As it turned out, they knew plenty. . . . I asked Zora if she knew a song called 'Uncle Bud.'"). Stetson Kennedy, unpublished manuscript, 64, Zora Neale Hurston Box 1, Stetson Kennedy Papers, uncataloged at the time of archival research. The Library of Congress website lists both Halpert and Kennedy as "speakers" along with Hurston on various recordings from these sessions. Elsewhere Kennedy elaborates on the team's working conditions, describing how, "in recent years when asked to speak on the subject 'Working with Zora' . . . I have been tempted to suggest that the title 'Trying to Get Zora to Work' would be more appropriate. Like many of us who were on our own out in the field (again myself included), production was sporadic." Stetson Kennedy, "Zora's Contributions," n.d., unpublished manuscript, n.p., Zora Neale Hurston Box 1, Stetson Kennedy Papers, uncataloged. Kennedy was one of Hurston's greatest defenders and also one of the most consistent critics of her well-known ambivalences when it came to racial uplift politics, her "accomodationist-if-not apologist" leanings, as he puts it. But repeatedly in his manuscript, he argues that "we and generations yet to come should focus upon how Zora Neale Hurston wrote, not how she voted." Stetson Kennedy, unpublished manuscript, 68, Zora Neale Hurston Box 1, Stetson Kennedy Papers, uncataloged. See also Kennedy, "sad-but-true aspects of zora," unpublished manuscript, September 5, 2000, Zora Neale Hurston Box 1, Stetson Kennedy Papers, uncataloged at the time of archival research. For more on Hurston's political leanings, see Boyd, Wrapped in Rainbows.

Songs cover the landscape like regional quilts in Zora Neale Hurston's musical repertoire. As she lets loose on "Mule on the Mount," "the most widely distributed work song in the United States," we hear the varied shades and moods of Black regional experience as verses shift and change according to locality. Hurston's fascination with blues dissonance clearly undergirds her theories of Black performance, her liner notes for the recordings still to come when, for instance, she highlights the importance of both angularity (performances that stress the "angles" of bodily expression) and especially asymmetry ("the abrupt and unexpected changes. The frequent change of key and time . . ."). We can hear her working this blues aesthetic out in songs like "Mule on the Mount," that lining rhythm that we might think of as a Hurston, folkified version of "Wartime Blues" since, as is perhaps implicit in her prefatory comments, it shares moments of startling narrative discordance and social upheaval with that Blind Lemon Jefferson blues classic.
Hurston: This song I am going to sing is a lining rhythm, and I am going to call it "Mule on the Mount," though you can start with any verse you want and give it a name. And it's the most widely distributed work song in the United States . . . it has innumerable verses and whatnot, about everything under the sun. . . . [Black folk] sometimes sing it just sitting around the jook houses and doing any kind of work a t'all. . . .Everywhere you'll find this song. Nowhere where you can't find parts of this song. . . .
Halpert: . . . Is it a consistent song . . . as you hear it all over?
Hurston: The tune is consistent, but . . . the verses, you know . . . every locality you find some new verses everywhere. . . . There is no place that I don't hear some of the same verses. . . .
Halpert: Where did you learn this particular way?
Hurston: Well, I heard the first verses, I got in my native village of Eatonville, Florida, from George Thomas.
Halpert: And is . . . that the only version you're going to sing?
Hurston: The tune is the same. I am going to sing verses from a whole lot of places.
Halpert: All right.7Zora Neale Hurston, "Mule on the Mount," Herbert Halpert 1939 Southern States Recording Expedition, AFC 1939/005: AFS 03136 B01, American Folklife Center, Library of Congress, Washington, DC, https://www.loc.gov/item/flwpa000008/.
If the trope of the mule recurs in Hurston's literary and ethnographic writing most famously as a feminized beast of burden, in this song from "everywhere," it is the vehicle that the masculinist singer "rides down" in the opening verse, replaced in the second verse by "a woman" who "shakes like jelly all over." "Mule on the Mount" is, by no means, a feminist revision of sexist vernacular culture, as it transitions into a stock tale of paranoia and betrayal ("My little woman, she had a baby this morning. . . . He had blue eyes"), alienation and revenge ("And I told her, must be the hellfire cap'n Ha! . . . I got a woman. She won't live long, lawd, lawd, she won't live long"). However, it is a song that emerges in her research and performance as raw material that showcases the ways sonic folklore might serve as the connective tissue that ties dispersed Black peoples together through improvisational innovation, as well as temporally and geographically distant modes of collaboration.8Bordelon transcription of "Mule on the Mount," Bordelon, Go Gator, 163–164; Hurston, "Mule on the Mount." Like the protagonist in Jefferson's ode to estrangement and wandering, the tragic hero of Zora's mule tale retold breaks by the fourth verse onto another plane, away from the arrival of the "blue-eyed baby," the product of probable betrayal and potential racialized sexual violation, away from "the hellfire," and turns instead toward the sound of "a cuckoo bird" that "keep a hollerin' Ha! . . . It look like rain, lawd, lawd, it look like rain."9Blind Lemon Jefferson's 1926 "Wartime Blues" makes use of the blues form's "floating verses," oft-repeated verses in Black radical tradition lore, and ones that reference familiar images, for instance, "trains" and "rivers" and tropes evocative of African American rural and migratory life. Such visions and figures and themes "float" from one song to another and can sometimes take shape as jarring abstractions, as thematic non-sequitar. But in every case, they are manifestations of both a dispersed and disrupted culture and the innovative contemplation of and rejoinder to quotidian and ubiquitous crisis. Blind Lemon Jefferson, "Wartime Blues," Release # 12425A, Matrix # 3070, Take #1, The Rise & Fall of Paramount Records, Vol. 1 (1917–1932) (Third Man Records-Revenant Records, 2013). For more on blues aesthetic traditions, see also Scott Blackwood's monumental work on the archive of Paramount recordings. Scott Blackwood, The Red Book liner notes for The Rise & Fall of Paramount Records, Vol. 1 (1917–1932); and Chapter 7. The pivotal fifth verse, and one that would become a signature line in Hurston's repertoire—"I got a rainbow wrapped and tied around my shoulder/It look like rain, lawd, lawd, it look like rain"—is the most telling break in the song, and it is the kind of rupture that Hurston would capitalize on in her role as a "signifying ethnographic" critic of Black sound. With that technicolor coat supplying crucial cover, the heroine of "Mule on the Mount" stands both outside and inside the song's wending, epic narrative. It may pour cats and dogs all around her, this song suggests, but she stays the course all bundled up in a mystical garment. Here in this place, caught in this storm and yet sheltered from it, she is traveling at her own angle against and through the elements. Moving to her own soundtrack, she possesses the equipment to stay in motion and keep the music alive. She wraps that "rainbow . . . tightly around [her] shoulder" and heads on out into the territory that is Black America, picking up exquisite sound, peculiar sound, vital sound all along the way.10Hurston, "Mule on the Mount."
"My search for knowledge of things," Hurston muses in her conundrum of a memoir Dust Tracks on a Road, "took me into many strange places and adventures. My life was in danger several times. If I had not learned how to take care of myself in these circumstances, I could have been maimed or killed on most any day of the several years of my research work." Still more, Carla Kaplan makes plain in her edited edition of Hurston's letters how wary she is of "romanticiz[ing] Hurston with Model T and pistol, searching out 'the Negro farthest down' and 'woofing' in 'jooks' along the way." The "truth is," Kaplan contends, "that she worked hard under harsh conditions: traveling in blistering heat, sleeping in her car when 'colored' hotel rooms couldn't be had, defending herself against jealous women, putting up with bedbugs, lack of sanitation, and poor food in some of the turpentine camps, sawmills, and phosphate mines she visited."11Hurston, Dust Tracks on a Road (New York: Harper Perennial, 1996, 146; Carla Kaplan, "'De Talkin Game': The Twenties (and Before)," in Zora Neale Hurston: A Life in Letters (New York: Anchor Books, 2002), 51–52. With regards to the opacity of Dust Tracks, Maya Angelou's 1995 foreword to the book is instructive. Angelou famously observes of Dust Tracks that "the author stands between the content and the reader. It is difficult, if not impossible, to find and touch the real Zora Neale Hurston" (xii). But as she was prone to "wandering" in "spirit," if not always in "geography" and "time," as she would describe it in her memoir, the automobile proved useful as a source of refuge from Jim Crow danger on more than one occasion for her, particularly as "racially 'mixed' teams" of WPA field researchers "travelling together were virtually unheard of." For these reasons, her "beat-up Chevy" was, more often than not, always her most dependable shelter.12Hurston, Dust Tracks on a Road, 67. See also Boyd, Wrapped in Rainbows, 57. Fellow FWP recording expedition team member Kennedy recalls Hurston's time in the field with him "record[ing] more of the songs of migratory black workers in the Everglades mucklands." Stetson Kennedy, unpublished manuscript, 63, Zora Neale Hurston Box 1, Stetson Kennedy Papers, uncataloged at the time of archival research.
Hurston turned to her engine of modernity to gather up, cultivate, and disseminate songs that played with and through time and space and that called attention to the scale and depth of Black community. . . . The songs are the cars that she drives and the vehicles that carry her listeners into the "imagined cartographies" of Black migrants all at once, working out the politics of spirited togetherness as well as passionate longings and everyday dislocations as her vocal wheels keep turning. They are the sounds that stored up a kind of complex counterknowledge to that which irked Hurston, the seemingly knee-jerk rendering of southland Black life that defined it as steeped in suffering and nothing but.13Marti Slaten, Email message to the author, Jan. 13, 2011. Josh Kun would most certainly identify the "audiotopian" sites of cultural memory, communal questing, and questioning in Hurston's sounds. Josh Kun, Audiotopia: Music, Race, and America (Berkeley: University of California Press, 2005). Concerning this noted Blackness and suffering trend, redolent in the work of some of her most prominent 1930s contemporaries like George Gershwin and Richard Wright, she lamented in a 1936 letter that "some writers are playing to the gallery. That is, certain notions have gotten in circulation about conditions in the south and so writers take this formula and workout so-called true stories." Zora Neale Hurston to Stanley Hoole, March 7, 1936, Folder 60, Box 2, Zora Neale Hurston Papers.
I heard "Halimuhfack" down on the . . . East Coast. . . . I was in a big crowd, and I learned it in the evening [in] the crowd. . . . I learned it from the crowd. [Zora singing]: "You may leave 'n go to Halimuhfack, but my slowdrag will bring you back. Well, you may go, but this will bring you back. I been in the country but I move to town. I'm a toe-low shaker from a head on down. Well you may go but this will bring you back. . . . Some folks call me a toe-low shaker, it's a doggone lie. I'm a backbone breaker. Well you may go, but this will bring you back. Oh you like my peaches but you don't like me. Don't you like my peaches, don't you shake my tree? Oh well you may go but this will bring you back. Hoodo! Hoodo! Hoodo do working! My heels are poppin' . . . my toenails crackin'. Well you may go, but this will bring you back."14Zora Neale Hurston, "Halimuhfack," Herbert Halpert 1939 Southern State Recording Expedition, AFC 1939/005: AFS 03138 B02, recorded in Jacksonville, Florida, June 18, 1939, American Folklife Center, Library of Congress, Washington, DC, https://www.loc.gov /item/flwpa000014/.
You can hear Hurston relishing the wicked innuendos running amuck in "Halimuhfack," a jook song she'd "heard down on the East Coast" of Florida and one that exudes the "slow and sensuous" rhythms of the jook, that undercommons gathering place where, as she would famously insist, Negro theater originates, where "bawdiness" and "pleasure" erupt out of a smoldering elixir of song, dance, and inspired instrumentation.15Zora Neale Hurston, "Characteristics of Negro Expression," in The Jazz Cadence of American Culture, ed. Robert O'Meally (New York: Columbia University Press, 1998), 306–309. All taunt and gentle seduction, Hurston the singer/interpreter gamely seizes on the mischievous wonder of a song that nonetheless documents and archives Black geographies in flux. It is a song that calls attention to the "imbrication of material and metaphorical space."16 Katherine McKittrick, Demonic Grounds: Black Women and the Cartographies of Struggle (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2006), xiii. McKittrick calls these kinds of "clandestine geographic-knowledge practices" the "spaces of black liberation" that were "invisibly mapped across the United States and Canada and that this invisibility is, in fact, a real and meaningful geography. . . . the unmapped knowledges" (18). These "black geographies," she argues, "are deep spaces and poetic landscapes, which not only gesture to the difficulties of existing geographies and analyses, but also reveal the kinds of tools that are frequently useful to black social critics" (21–22). As Hurston would describe it in her "Folklore" manuscript chapter for the FWP, "Halimuhfack" is a "blues song" whose "title is a corruption of the Canadian city of Halifax. The extra syllables are added for the sake of rhythm."17Zora Neale Hurston, "First Version of Folklore," n.d., manuscript, Box 12, Zora Neale Hurston Papers. Pamela Bordelon includes "the third and final draft of the folklore and music chapter for The Florida Negro" in her collection of Hurston's transcribed FWP writings, but she spells the title as "Halimufask." The song title in Hurston's "first version" is "Halimuhfack." See Zora Neale Hurston, "Go Gator and Muddy the Water," in Bordelon, Go Gator, 72. The Stetson Kennedy Papers include a Zora Neale Hurston "set list" of sorts with "Halimuhfack" listed as "Halimuhfact," as well as the handwritten additional lyric, "My slow drag will bring you back!" Black theater scholar Eric Glover notes that "Halimuhfack" appears in Hurston's script for Polk County as well. See Eric Glover, "By and About: An Antiracist History of the Musicals and Anti-musicals of Langston Hughes and Zora Neale Hurston" (PhD diss., Princeton University, 2017). Yet "extra syllables," the gateway to lyrical "corruption" here, are the beats that carry the song onto another plane of expressive recourse for African Americans managing the exigent pressures of Jim Crow life, the quest for equality, employment, and human sustenance. Like "Diddy-Wah-Diddy" and other "Negro mythical places" of Black folklore that she documents in her automotive guide writing, "Halimuhfack" is the site of the speculative, the not-here; it's the in-between world of mythical folklore and blues quotidian life.18Bordelon points out that one of the "Negro mythical places" included in her automotive guide excerpt, "'Diddy-Wah-Diddy' . . . [is] a magical destination where neither man nor beast had to worry about work or food. Both were magically supplied. They often laughed and dreamed of far-off 'Heaven,' pinning human qualities on its celestial inhabitants." Bordelon, "Zora Neale Hurston," 26. See also Christopher D. Felker, "'Adaptation of Source': Ethnocentricity and 'The Florida Negro,'" in Zora in Florida, ed. Steve Glassman and Kathryn Lee Seidel (Orlando: University of Central Florida Press, 1991), 149. Hurston's shrewd rhythmic elongation of a north-of-the-border place (a place where Black fugitives found shelter from those who sought to return them to US bondage) renders it unrecognizable, turns this place into something new, another site of Black flight with its own quixotic allure, matched only by the "slow drag" of a singer bold enough to try to seduce her lover to return.

"Halimuhfack" is a record of Florida Jim Crow life as it was lived in a felt relationship with space, place, and the land that our intrepid anthropologist criss-crossed by car. In her time working for the FWP—which, on the one hand, flexed its racism by hiring her "in a relief rather than an editorial-supervisory capacity" and yet, on the other hand, enabled her to "live and work out of her own home in Eatonville, a privilege extended to only a handful of writers nationwide"—Zora's taped performances exude the kind of adventurous independence that would ultimately inform the iconicity of her career.19Bordelon, "Zora Neale Hurston," 17. Her recordings also stand as sound evidence of "different knowledges and imaginations . . . ," they are the kind of recordings that hold out the promise of "call[ing] into question the limits of existing spatial paradigms and put[ting] forth more humanly workable geographies."20McKittrick, Demonic Grounds, xxvi–xxvii. Hurston's rendition of the song encapsulates the driving and oscillating Zora, the woman who was both of and in the crowd as well as whimsically positioned outside of it. Reveling in the taunt, sass, and sly insinuations of this jook song's chorus ("You may go but this will bring you back"), she inhabits the playful ("Hoodo! Hoodo!") and the flirtatious energy of the tune while also wistfully stretching out the song's melancholic lyrics ("You may go but this will bring you back"), lyrics that signal lapsed love, abrupt departures, and the sting of abandonment. She translates into sonic feeling "geographic patterns that are underwritten by black alienation from the land."21McKittrick, 5. As the twinned pressures of the Great Migration and the Depression continued on through the thirties, songs like "Halimuhfack" captured the entwined sounds of vibrant, ingenious, raucous communal sociality and movement; sober, individual despair; and a deep bone will to survive and thrive in the face of enormous socioeconomic and regional transformations. Inside the massive archive that is Zora's playlist, in the anatomy of each of these big, colorful and complex songs of the self, Black folks make their own time while the wheels keep turning round and round. 
Daphne A. Brooks is William R. Kenan, Jr. Professor of African American Studies, American Studies, Women's, Gender, and Sexuality Studies, and Music at Yale University. She is the author of Bodies in Dissent: Spectacular Performances of Race and Freedom, 1850–1910 (Durham, NC: Duke University Press, 2006), winner of The Errol Hill Award for Outstanding Scholarship on African American Performance from the American Society of Theatre Research; Jeff Buckley's Grace (New York: Continuum, 2005); and Liner Notes for the Revolution: The Intellectual Life of Black Feminist Sound (Harvard University Press, February 2021).
]]>As a public health professor at the University of Michigan, I've encountered opinions about the Covid vaccine in my own family that reflect mistrust and hesitancy. I can understand this.1Melissa Creary, "Bounded Justice and the Limits of Health Equity," Journal of Law, Medicine & Ethics 49, vol. 2 (2021): 241–256; Creary, "Legitimate Suffering: A Case of Belonging and Sickle Cell Trait in Brazil," BioSocieties 16 (2021): 492–513; Creary, "Biocultural Citizenship and Embodying Exceptionalism: Biopolitics for Sickle Cell Disease in Brazil," Social Science & Medicine 199 (2018): 123–131; Melissa Creary, Paul Fleming, Sheeba Pawar, and Amel Omari, "Leading with HEART: Working Toward Health Equity with Anti-Racist Teaching," The Pursuit, University of Michigan School of Public Health, April 29, 2021, https://sph.umich.edu/pursuit/2021posts/leading-with-heart.html; Creary, Paul Fleming, Trivellore Eachambadi Raghunathan, "The Impact of Race on Data." University of Michigan Population Healthy Podcast, February 16, 2021, https://sph.umich.edu/podcast/season3/the-impact-of-race-on-data.html; Creary and Anne Pollock, "How COVID-19 has highlighted racism as a health risk." King's College London Podcast, June 11, 2020, https://www.kcl.ac.uk/news/how-covid-19-has-exposed-racism-as-a-health-risk. Like many Black households in the US, my family had little reason to "trust the science," especially that produced during the presidency of Donald Trump, who consistently endorsed racist policies and spewed racist rhetoric.2Karen Grigsby Bates, "Is Trump Really That Racist?" NPR, October 21, 2020, https://www.npr.org/2020/10/19/925385389/is-trump-really-that-racist. While the public health response in the United States to COVID-19 was uneven across federal, state, and local entities, the narrative about disproportionate risk and mortality became apparent early and the public health establishment eventually sprang into action to make a case for health equity in the deployment of testing, prevention, and care.3Tasleem J. Padamsee, Robert M. Bond, Graham N. Dixon, et al, "Changes in COVID-19 Vaccine Hesitancy Among Black and White Individuals in the US," JAMA Network Open 5, no. 1 (2022), https://jamanetwork.com/journals/jamanetworkopen/fullarticle/2788286. A survey published in January 2022, found that COVID-19 vaccine hesitancy had decreased more rapidly among Blacks than among whites since December 2020. Researchers found that Blacks "more rapidly came to believe that vaccines were necessary to protect themselves and their communities."
Even with these efforts, many of my family members initially could not be persuaded to take the vaccine. I was increasingly frustrated and wished they had more faith in science. Yet, even though I was vaccinated, I shared some of their concerns, and as I've written: "how can people who have never experienced equity be trusting of a supposedly new urgent call for equity when it comes to the vaccine?"4Fabiola Cineas, "Black and Latino Communities are Being Left Behind in the Vaccine Rollout," Vox, February 24, 2021, https://www.vox.com/22291047/black-latino-vaccine-race-chicago. If there were a culture that recognized a right to healthcare, would my family feel the same way? If we expected the state to have responsibility for our health and if we had a history of the public health system systematically and consistently providing preventative treatments and care, regardless of partisan politics, would it make a difference in vaccination rates in the present crisis?
In addition to studying health justice and equity in the United States, I have researched health policy development in Brazil. Segments of the Brazilian Black Movement in the 1990s, modeled to a significant extent on the 1960s US Civil Rights Movement, demanded the right to healthcare. Black participants in my Brazilian study deployed policy-based attempts to achieve full access to citizenship—most prominently as a right to health rights.5Creary, "Bounded Justice," 241–256. My work in Brazil explored how patients, non-governmental organizations, and the Brazilian government, at state and federal levels, have contributed to the discourse of sickle cell disease (SCD) as a black disease, despite a prevailing cultural ideology of racial mixture. Drawing on ethnography and oral histories from Rio de Janeiro, Salvador, Brasília, and Porto Alegre, this project charts the simultaneous constructions of race and science through SCD across Brazil. When I lived in Brazil in 2013, I was struck by just how much everyday people, within social movements and as part of civil societies, called on the Brazilian state to manage and provide healthcare access. With this in mind, I compare the public health systems in the United States and Brazil, the right to public health, and the COVID-19 vaccine.

The rollout of Covid vaccines in the United States was painfully slow. The Trump administration's Operation Warp Speed broke records in vaccine development in 2020, but floundered badly when it came to distributing immunizations in early 2021. President-elect Biden set the goal of deploying 100 million vaccinations in the first 100 days of his administration, pledging to streamline delivery throughout the nation. Shots went into arms and by mid-March 2021, a quarter of the population had received at least one vaccine; six months later that number rose to 85 percent.
Although Black Democrats were vaccinated at a lower rate than white Democrats, the values associated with vaccine hesitancy follow the lines of partisan values and ideological orientation. A Michigan study in early 2021 found the following:
. . . in the initial wave of the outbreak in May 2020, Blacks experienced more severe direct impacts: they were more likely to be diagnosed or know someone who was diagnosed, and more likely to lose their job compared to Whites. In addition, Blacks differed significantly from Whites in their assessment of COVID-19's threat to public health and the economy, the adequacy of government responses to COVID-19, and the appropriateness of behavioral changes to mitigate COVID-19's spread. Although in many cases these views of COVID-19 were also associated with political ideology, this association was significantly stronger for Whites than Blacks.
The study found that Black Michiganders had more at stake, and more to lose. They were more likely to be infected with COVID-19, so they were also more likely to adopt behaviors of compliance. A history of racist mistreatment, however, affected their compliance. Those who perceived the impact of COVID-19 as less threatening were less willing to comply with mitigating behaviors. The Michigan study demonstrates how that state is a microcosm of the United States. According to data from mid-2021, the top twenty-two states with the highest adult vaccination rates voted for Joe Biden in the 2020 presidential election, and some of the least vaccinated states were the most pro-Trump. This partially explains the influence that Trump had (and arguably still has) on perceptions of vaccine validity and necessity.
But major resistance remained: in September 2021, 35 percent of the eligible US population remained unvaccinated and of that group, 83 percent said they did not plan to get the lifesaving shots. By the end of 2021, 73 percent of adults eighteen and older had received at least one dose of a Covid vaccine, however, 27 percent remained unvaccinated. Of those, 42 percent reported that they "don't trust the vaccine." Vaccine hesitancy, racial inequities in distribution, and state and local disparities in healthcare funding and facilities, continued to impede vaccine delivery as first the Delta variant and then Omicron took their deadly and debilitating toll.6Staff, "A Timeline of COVID-19 Vaccine Developments in 2021," AMJC, June 3, 2021, https://www.ajmc.com/view/a-timeline-of-covid-19-vaccine-developments-in-2021.
In contrast to the Covid geographies of the US, Brazilians appeared to "love vaccines," as Lucas Fontainha wrote in Undark, a digital magazine exploring the intersection of science and society. "They fight for vaccines," he continued, "they throw vaccine festivals, they kiss all the babies in the line waiting for vaccines, they camp overnight at the clinic to get a vaccine . . . even the anti-vaccination Brazilians vaccinate in secret."7Kiratiana Freelon, "Opinion: In Brazil's Successful Vaccine Campaign, a Lesson for the U.S," Undark, October 14, 2021, https://undark.org/2021/10/14/in-brazil-successful-vaccine-campaign-lesson-for-us/.

Unlike Americans in the US, Brazilians have benefitted from robust public health programs and a strong vaccine infrastructure since the 1970s. That said, throughout the pandemic, Brazilians have had to contend with Jair Bolsanaro, the "Trump of the Tropics," a man filled with authoritarian vitriol and disregard for vaccine science. Many worried that his influence would deter vaccine uptake, especially because 55 percent of the country voted for him. Bolsanaro's sphere of influence remains significant. His lukewarm stance on Covid vaccines and his refusal to pre-order them in 2020 and early 2021, resulted in many deaths. Nevertheless, a citizenry that believes healthcare is a basic right has countermanded Bolsonaro's failure of leadership. As the number of Brasilians dying from Covid increased to over 600,000 in 2021, citizens largely ignored their president, eschewed their free choice option to not vaccinate, and lined up for the shots.8Felicia Marie Knaul, Michael Touchton, Héctor Arreola-Ornelas, et al, "Punt Politics as Failure of Health System Stewardship: Evidence from the COVID-19 Pandemic Response in Brazil and Mexico," The Lancet Regional Health: Americas 4 (2020), https://www.thelancet.com/journals/lanam/article/PIIS2667-193X(21)00082-X/fulltext.
In 1973, Brazil created a national immunization program (Programa Nacional de Imunizações) that led to the near-eradication of polio and measles by 2000.9"National Immunization Program–Vaccination," Ministry of Health, accessed July 6, 2022, https://www.gov.br/saude/pt-br/acesso-a-informacao/acoes-e-programas/programa-nacional-de-imunizacoes-vacinacao. This successful program has been strengthened by the creation of a universal healthcare and public health system (Sistema Único de Saúde or SUS) that invested (in-part) in the delivery of free public healthcare, including vaccinations to every Brazilian, codified by the Brazilian Constitution of 1988.10Jairnilson Paim, Claudia Travassos, Celia Almeida, et al, "The Brazilian Health System: History, Advances, and Challenges," Lancet 377, no. 9779 (2011): 1778–97, https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/21561655/. Vaccine delivery to Brazilian citizens is integrated into everyday life and normalized through informal connections, familiarity, and hyper-locality. Although Bolsanaro rejects the idea that the nation state owes a responsibility to its citizens, the state and local arms of the government (and the Constitution), disagree.11Vincent Bevins, "Despite Bolsonaro, Brazil Has Barely Any Anti-Vaxxers," Intelligencer, November 10, 2021, https://nymag.com/intelligencer/2021/11/despite-bolsonaro-brazil-has-barely-any-covid-anti-vaxxers.html. Not only is the state obligated by law to distribute free services and pharmaceuticals, but citizens are mandated to be part of the process. Even those who choose private insurance must get their vaccines at SUS.
Even when an anti-science president such as Bolsonaro rails against vaccines, there is almost no way for the population to avoid receiving inoculations. In August 2021 in the city of São Paulo, the campaign Virada da Vacina reported that 99 percent of the adults in the city had been vaccinated (Bolsonaro won approximately 45 percent and 60 percent of the vote here in the run offs and general election respectively).12Isabella Menon and Paulo Eduardo Dias, "São Paulo Approaches 99% of Adults with the First Dose of the Covid Vaccine," Folha De S.Paulo, August 15, 2021, https://www1.folha.uol.com.br/equilibrioesaude/2021/08/sao-paulo-se-aproxima-de-99-dos-adultos-com-a-primeira-dose-da-vacina-contra-a-covid.shtml; "See the Calculation Map of all Cities in Brazil," Fohla De S.Paulo, October 7, 2018, https://www1.folha.uol.com.br/poder/eleicoes/2018/veja-o-mapa-de-apuracao-de-todas-as-cidades-do-brasil/?#/cargo/presidente/local/sao-paulo/turno/1/mapa/estadual/municipio/sao-paulo/3550308. Six-hundred locations dispersed the vaccine; sixteen of these were open for walk-in or drive-up around the clock. The state provided DJs, dancing, bands, and artists on stilts to create a carnivalesque atmosphere for those waiting hours in line.
Vaccine culture in Brazil is about accessibility. Locals become part of the campaign. That means you are likely to know and have some regard for the person who comes to you in the name of immunization—in the metro stations, on street corners, or in the park. Public displays boost the vaccine's image. It is harder to retreat into spaces of disinformation when the people you know, or even don't know, seem open to receiving a vaccination. A 2021 study showed that even among vaccine-hesitant individuals in Brazil (10.5 percent of the sample), only 2.5 percent did not intend to vaccinate at all.13Daniella Campelo Batalha Cox Moore, Marcio Fernandes Nehab, Karla Gonçalves Camacho, et al. "Low COVID-19 Vaccine Hesitancy in Brazil," Vaccine 39, no. 42 (2021): 6262–6268. Still, a June 2022 report from The Lancet found that municipalities that supported Bolsonaro in the 2018 elections were those that had the worst COVID-19 mortality rates, especially during the second epidemic wave of 2021.

As of June 2022, 87.3 percent of Brazilians have received at least one dose of COVID-19 vaccine and 79 percent have been fully vaccinated, compared with 79.8 percent of US citizens having received one dose and 67.5 percent being fully vaccinated.14COVID-19 Vaccination Tracker, Reuters, last updated July 15, 2022, https://graphics.reuters.com/world-coronavirus-tracker-and-maps/vaccination-rollout-and-access/. While these numbers are not vastly different, it is of note that Brazil President Bolsonaro remains in power, regularly flouting vaccine regulations and bragging about his unvaccinated status, whereas since 2021 in the United States, President Joe Biden has worked tirelessly to get vaccines in arms, bolster public health, and eliminate health disparities.15Rodrigo Pedroso, "Brazil's Bolosnaro Says He Will Not be Vaccinated Against Covid-19," CNN, October 13, 2021, https://www.cnn.com/2021/10/13/americas/bolsonaro-no-vaccine-intl/index.html; Chuck Todd, Mark Murray and Carrie Dann, "Biden is True to a Key Promise: Getting More Shots in Arms," NBC News, March 19, 2021, https://www.nbcnews.com/politics/meet-the-press/biden-true-key-promise-getting-more-shots-arms-n1261531; HHS Press Office, "Biden-Harris Administration Provides $121 Million in American Rescue Plan Funds to Support Local Community-Based Efforts to Increase COVID-19 Vaccinations in Underserved Communities," HHS, July 27, 2021, https://www.hhs.gov/about/news/2021/07/27/biden-harris-admin-provides-121-million-in-arp-funding-to-local-communities-for-covid-19-vaccines.html.
Early in his tenure, Biden proposed a $1.6 billion increase for the Centers for Disease Control and Prevention to improve core public health capacities in states and territories, modernize public health data systems, train new epidemiologists and other public health workers, and build global capacity to respond to future health threats. Some of these efforts have worked. By August 2021, Pew research reported that around three-quarters of US adults (73 percent) had received at least one dose of a COVID-19 vaccine.
Despite these efforts, too many Americans see vaccine mandates, not as a way toward building public safety, but as extreme government overreach. Republicans and Libertarians have called repeatedly and loudly for "personal freedom" to be prioritized over public safety. Before the Supreme Court blocked the Biden administration's vaccine-or-test requirement for large private businesses in January 2022, there was an outcry for #massnoncompliance. Some scholars have called this political resistance to vaccines based on the tenets of choice and liberty, a "uniquely American predicament."16Alana Wise, "The Political Fight Over Vaccine Mandates Deepens, Despite their Effectiveness," NPR, October 17, 2021, https://www.npr.org/2021/10/17/1046598351/the-political-fight-over-vaccine-mandates-deepens-despite-their-effectiveness. And while the oppositional forces of conservatism and science have been noted as phenomenon elsewhere, including Brazil, the lack of a dominant US culture that trusts and respects public health and expects that the state can and should deliver it can be attributed largely to decades of right wing ideologues across many forms of media.
To date, an Omicron subvariant (BA-5) is the newest variant of concern, threatening a wave of infections and reinfections. As we continue to navigate this global pandemic, we must pay attention to the true influencers of public health. In Brazil, the public health system has a strong history of emboldening citizenry with a message of governmental duty and obligation. We'll see how this may play out in the polls come October for upcoming elections in this country. In the United States, anti-vax politicians, many of whom have themselves received the vaccine for COVID-19, have spread misinformation and anti-government rhetoric about public health. Although conservatism and evangelical religiosity has led to vaccine hesitancy, a Pew Report shows us that most Americans who go to religious services say they would trust their clergy's advice on COVID-19 vaccines. Some advocates of public health have historically prioritized local partnerships with religious leaders and institutions acknowledging this very important sphere of influence.
We must continue to undertake hard conversations about the tensions between individual freedoms and population health much as we did when H1N1 struck our collective shores. As families like my own navigate the implications of a mutating virus that generated a global pandemic, we need trusted resources that are sensitive to historical experiences and the collective common good. 
Dr. Melissa S. Creary is assistant professor in the Department of Health Management and Policy, School of Public Health at the University of Michigan and the senior director for the Office of Public Health Initiatives at the American Thrombosis and Hemostasis Network (ATHN). She assists ATHN in finding ways to leverage public health research and policy to make a broader impact within the bleeding and blood disorders population. Dr. Creary's areas of specialization include race and racism, genetics, identity politics, health policy, and health equity. She worked for a decade as a health scientist at the Centers for Disease Control and Prevention in the Division of Blood Disorders, has done extensive field work in Brazil, and has more than twenty years of bench, public health, and social science research experience.
Public Health in the US and Global South is a collection of interdisciplinary, multimedia publications examining the relationship between public health and specific geographies—both real and imagined—in and across the US and Global South. These essays raise questions about the origin, replication, and entrenchment of health disparities; the ways that race and gender shape and are shaped by health policy; and the inseparable connection between health justice and health advocacy.
Beginning in 2022, the series expands to include 1000-word blog posts, as well as longer commentaries, essays, articles and media productions that address the public health and political implications of the COVID-19 pandemic from multiple viewpoints. The series editor for Public Health in the US and Global South is Mary E. Frederickson.
El dramaturgo Abel González Melo nació en 1980 en La Habana, Cuba, mismo año en que el Exodo del Mariel vio a aproximadamente 125,000 personas huir de su país, un evento que dramatiza en su obra de 2018 En ningún lugar del mundo. González Melo estudió Artes Teatrales en la Universidad de las Artes de Cuba. Ha recibido diversos premios y galardones por sus obras literarias y teatrales, entre ellos el Premio Primer Concurso de Dramaturgia de la Embajada de España (2005) por Chamaco, una de las obras más reconocidas de González Melo, y más reciente el prestigioso Premio Literario Casa de las Américas 2020 (enero).

Las obras de González Melo abarcan dos décadas y cubren múltiples temas sociales dentro de la vida cubana. Desde la complicada relación de Cuba con el Exodo del Mariel en En ningún lugar del mundo (2018) hasta la prostitución adolescente a principios de la década de 2000 en La Habana Vieja en su trilogía, Fuga de Invierno (2004–2009), sus obras sumergen al público en las calles que rodean el Capitolio de La Habana, en los parques, callejones y teatros que brindan espacios para la prostitución ilegal, en casas particulares que centran la importancia de la familia para los cubanos. La primera década de la escritura de González Melo problematiza la cultura juvenil cubana de principios de la década de 2000, una cultura a la vez gay y heterosexual, hambrienta y saciada, resistente y complaciente en un país donde la Revolución todavía se lucha a diario en las calles (aunque ahora rodeados por los "WiFi hotspots" aprobados). Mientras González Melo mantiene su identificación sexual privada, sus obras desafían la categorización, preguntan cuestiones de sexualidad y exploran la supervivencia, la mercantilización del cuerpo, el trauma mental intenso, el dolor de la historia y el amor profundo de la familia. Sus personajes se entretejen dentro y fuera de sus obras para demostrar esa complejidad: mientras algunas cosas han cambiado, otras siguen igual de siempre.
La obra más reciente de González Melo pasa a recuperar personajes literarios y episodios de la historia cubana con una perspectiva revisionista. Figuras históricas de la obra de González Melo incluyen la poeta feminista de principios del siglo XX María Luisa Milanés (de Bayamo, Cuba) en Bayamesa (2019), que ganó el premio Casa de las Américas de teatro en enero de 2020. En abordar el tema de la censura en el apogeo de la Revolución en Cuba, la obra más reciente de González Melo presenta personajes históricos cubanos. Fuera del juego dramatiza la experiencia de la figura cultural Heberto Padilla, un poeta venerado cuya obra criticó la Revolución y sus líderes en su momento, 1967–68, resultando en su arresto, tortura y exilio a los Estados Unidos en 1980. Padilla trabajó muchos años en varios puestos en el sistema universitario en los Estados Unidos, como Ohio State University, Bowdoin College y el Instituto de Humanidades de la NYU, antes de morir solo como poeta residente Auburn University en 2000. En su drama más reciente, Cádiz en José Martí (Festival de Teatro Iberoamericano de Cádiz, 2020), González Melo dramatiza al mítico héroe nacional de la isla, el revolucionario José Martí (1853–1895). González Melo lo sitúa en la ciudad española de Cádiz, el primer destino de Martí en su largo exilio y deportación política bajo el régimen colonial.

En esta conversación, González Melo explica su proceso creativo e inspiraciones, la experiencia de la migración cubana como material dramático y la idea de refundir la historia para nuevos públicos y tiempos. Habla de cómo se basó en la experiencia actual en La Habana para crear Fuga de invierno y cómo su obra reciente se sumerge profundamente en las preguntas de la comunidad y la familia durante algunos de los momentos más severos de Cuba. González Melo también reflexiona sobre las ligaduras singulares entre Estados Unidos y Cuba. Uno de estos vínculos es la conexión lingüística español-inglés, ya que muchos cubanoamericanos son bilingües. Por lo tanto, aunque esta conversación se llevó a cabo en español, hemos proporcionado traducciones al inglés. [Read the English translation of this interview here.]
Gunnels: ¿Por qué la dramaturgia? ¿Piensas que el teatro es el mejor vehículo para las historias que quieres contar?
González Melo: El teatro tiene algo maravilloso para un escritor: aleja a la literatura de la soledad. Propone la creación en equipo y el contacto directo con el espectador. Ambas cuestiones me resultan muy atractivas: la idea de que la escritura nunca cesa, siempre es reinterpretada en presente, necesita la comunión del director, los actores, los diseñadores, los técnicos, y precisa, indefectiblemente, la complicidad del público. Me deslumbra esa naturaleza inacabada de la escritura dramática, esa urgencia por impactar de modo inmediato. Disfruto escribir narrativa o ensayo, pero en ambos casos extraño el diálogo real con el ser humano. Será porque, cada vez más, la dramaturgia es en mí un proceso relacionado con un grupo humano concreto, una textura imaginada para gravitar sobre una cuerda floja.
Gunnels: ¿Sientes 'inacabada' esa naturaleza porque necesita de otros artistas para completarse, o porque, cada vez que se representa una obra, hay una nueva audiencia que tendrá reacciones distintas?

González Melo: El teatro lo hacemos entre todos, los artistas y el público. Basta recordar el origen griego de la palabra "teatro", que significa "mirar". Es decir, solo existimos porque alguien nos mira. Es uno de los mayores placeres de escribir dramaturgia: sentir que uno solo ofrece una guía de acotaciones y parlamentos sobre el papel, solo eso, pero que el personaje tendrá el cuerpo, la voz y el alma de quien lo encarne delante del espectador, que es quien terminará de construirlo en su proceso de recepción activa. ¿Por qué seguimos asistiendo una y otra vez a los estrenos de los clásicos? Pues porque su esencia, más que en el argumento, radica en cómo se cuenta hoy esa historia en el ágora pública: quiénes la ejecutan, por qué deciden hacerla, en qué contexto y ante quiénes, qué sentidos nacen de esa experiencia.
Gunnels: Quisiera pintar la escencia de la triología Fugas de invierno para la audiencia antes de que lo comentemos.
Chamaco (Kiddo, 2004, traducción al inglés de William Gregory) es la primera entrega de la trilogía.1Hay dos traducciones publicadas. William Gregory tradujo los dos Chamaco y Nevada; Yael Prizant tradujo la triología en versión bi-lingual con prensa distinta. Chamaco se ha representado a nivel mundial, desde el Teatro Argos en La Habana hasta Manchester, el Teatro HOME de Inglaterra, hasta la traducción más reciente al checo, con la producción en Praga programada para el otoño de 2021. La trilogía, que incluye Nevada y Talco (la segunda y tercera entrega), cubre un lapso de tres meses en un invierno tropical del descontento, como escribe la crítica de teatro y académica titular Lillian Manzor "the trilogy addresses concerns that are dear to the author and his generation, namely: the complex and contradictory ways in which homosexuality, sex, and migration from the countryside to the capital becomes means of survival in a society that has lost all sense of value."2Lillian Manxor and Austin Webber, "Ground Down to Nothing but Still Fighting." Hemispheric Institute of Performance and Politics. Accessed March 25, 2021. https://hemisphericinstitute.org/en/emisferica-82/manzor-webbert.html. Chamaco sumerge a los espectadores en la Nochebuena en La Habana, donde una hermana espera con inquietud que su hermano regrese a casa para una cena que nunca comerá, ya que sin saberlo ella, murió en una pelea con cuchillas. Nevada sigue a Lucía y su novio/chulo Rosnay cuando se encuentran con la realidad de vender sus cuerpos en el esfuerzo por salir o escapar, en este caso, al estado de Nevada, donde la prostitución es legal, y los "dulces vienen envueltos en papel de brillo". Talco, la última entrega, retrata una realidad cruda y sucia que se desarrolla principalmente en el baño de un antiguo cine utilizado para el tráfico y la prostitución, donde los caminos de cuatro personajes—Javi, Máshenka, Zuleidy y Álvaro—se entrecruzan en una batalla violenta y tensa de supervivencia. A la trilogía la siguen casi veinte obras más, muchas de las cuales han sido traducidas a varios idiomas y representadas tanto en Estados Unidos como en el extranjero. Abel, esta trilogía realmente centra la experiencia de la juventud cubana. Describe la importancia de dar voz a la gente joven cubana en las obras que has escrito.
González Melo: Ahora que lo comentas, pienso que los protagonistas de mis obras han ido teniendo mi edad en el momento de escritura, y en cada texto van siendo mayores estos personajes porque crecen conmigo. He querido llenarlos de mis dudas, mis afectos, mis dolores. Son la imagen sublimada de mí mismo en medio del mundo en que he crecido: la Cuba de entresiglos, y desde hace algo más de una década también la España del XXI. Vivo a caballo entre los dos países y los observo a ambos con una mezcla de pasión y extrañeza. No puedo hablar de todos los jóvenes como una masa, eso no sé hacerlo, pero sí de mí en el paso de la adolescencia a la juventud: esas pulsiones son las que habitan mi teatro. Ojalá tengan que ver con las de otras personas.
Gunnels: Dime más sobre eso que llamas 'pasión y entrañeza.'

González Melo: Recuerdo que a principios de los 2000, cuando atravesaba en la noche la Habana Vieja rumbo a mi casa, me despertaban enorme curiosidad las decenas de adolescentes que aguardaban apoyados en las columnas, frente al Capitolio, o rondando el Parque Central, en medio de la zona turística. ¿Qué hacía toda esta gente aquí? ¿Quiénes eran? Poco a poco fui acercándome a ellos, muchos vivían clandestinamente en La Habana, habían emigrado desde el Oriente de la isla. Todos se prostituían, o aspiraban a hacerlo.3Una nota de González Melo: "Aquí estamos hablando, si hay que aclararlo, solo de cisgender masculinos. Yo no soy expert en estudios y terminology de género, pero los trans y las chicas están, como explico, en otras zonas de la ciudad." Supe de historias fascinantes, terribles. Irlos descubriendo a fondo no fue sencillo, ninguno iba a darme una entrevista sin más y contarme su vida. Me convertí en discreto cliente, ahorraba dinero y me iba con alguno de ellos a un cuartico de alquiler. En la fugacidad de ese rato de extraño placer me mantenía alerta: los escuchaba hablar de sus vidas, de sus hijos pequeños a quienes tenían que alimentar, de sus mujeres conscientes de que ellos se dedicaban a la cacería de extranjeros o cubanos que pudieran pagar por sexo. Mi investigación fue ampliándose, una cosa me llevó a la otra, fui componiendo el mapa de la marginalidad nocturna de la Habana Vieja: la zona de las prostitutas estaba en el cruce de las calles Monte y Cienfuegos; los travestis y transexuales aguardaban a sus clientes en el Parque de la Fraternidad; la droga se vendía en un cine abandonado, etc. Me sumergí de lleno. Hice cosas impensables durante aquellos años, cosas que hoy no haría. Pero por suerte me atreví a hacerlo: quería conocer a fondo a estas personas, sus lugares, sus razones, todo ese ambiente que la prensa oficial no publicaba. Tres o cuatro años de inmersión. Tras concluir Chamaco, tenía aún tanto material acumulado que nacieron Nevada y Talco. También en obras como Por gusto y Adentro hay huellas de este universo.
Gunnels: Por mi parte, Lucía de Nevada y María Luisa de Bayamesa me conmuevan por su necesidad de enfrentarse al mundo, al exterior hostil, pero con persistencia y amor por la familia. Son fuertes ejemplos feministas para cualquier generación. Y Lucía, con su vestido rojo, es singular para mí. ¿Hay un ángel en tu obra, un personaje que realmente te conmociona?
González Melo: No suelo partir de la emoción en los procesos de escritura. Soy bastante técnico, algo que aprendí con mi maestra Raquel Carrió (gran autora nuestra, fundadora en 1976 de la carrera de Dramaturgia en la Universidad de las Artes de Cuba): la tríada estructura-personaje-lenguaje es la base de la preparación de mis proyectos. Creo que la emoción llega (o no) en paralelo a (o luego de) la apreciación de la experiencia. La emoción estará entonces en el receptor. Pero para que eso pueda suceder, la construcción misma del texto o del espectáculo ha de ser precisa, nítida, no puede partir del deseo de emocionar, porque se desfigura. A veces siento que la emoción enturbia la objetividad de lo que ocurre: sucede mucho con los actores que actúan "emocionados" y, entonces, sobreactúan; o con los dramaturgos que se sobreemocionan con lo que están haciendo y pierden el rumbo de la acción, pierden síntesis.
Sí es verdad que alguna vez he tenido experiencias singulares, yo diría que místicas, durante la escritura misma, como me sucedió con Chamaco, que sentí que alguien me la dictaba al oído. Estaba muy reciente la violenta muerte de mi padre y el monólogo de Silvia, cuando se entera de que han asesinado a su hermano, lo escribí deshecho en llanto. Siempre he creído que Chamaco es mi padre que se convirtió en ángel para dictarme esta obra y que me acompaña desde entonces.

Sobre todo en sus dramas más recientes, Abel González Melo ha cambiado de describir experiencias personales en su trabajo a referenciar y dramatizar puntos de contacto históricos cubanos (como el Éxodo Mariel, los UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), el Quinquenio Gris y el Período Especial. El Éxodo Mariel constituye la migración masiva más grande de Cuba en su historia. De abril a octubre de 1980, se estima que ~125.000 cubanos salieron del Puerto Mariel para los Estados Unidos. La historia fue bien cubierta en los medios de comunicación: un pequeño grupo de cubanos tropezó un autobús urbano hasta las puertas de la Embajada peruana en La Habana en un intento de pisar tierra allí y solicitar asilo político (y eventualmente salir de la isla). Se les concedió asilo y, después, más de 10,000 personas se acercaron a la embajada con las mismas esperanzas. Al ver esta situación desarrollarse desde los Estados Unidos, el presidente Jimmy Carter emitió una invitación abierta a cualquier persona de Cuba que huyera del régimen de Castro, evitando en parte la política y el procedimiento de inmigración de los Estados Unidos. Siguió un giro típico de Castro: después de un discurso muy público el primer de mayo, el Día del Trabajador, en la Plaza de la Revolución de La Habana, vació las cárceles y hospitales de Cuba de criminales condenados y enfermos y requirió cualquier embarcación estadounidense que fuera a recoger a familiares o seres queridos para llevar del Puerto Mariel también consigo un barco lleno de otros 'indeseables', en los que incluía hombres homosexuales y personas con problemas psiquiátricos. Como señala González Melo en nuestra conversación a continuación, la historia de Cuba con los hombres homosexuales está marcada por una trágica discriminación, tortura y muerte. Los históricos campos de trabajo de la UMAP (en español, Unidades Militares de Ayuda de la Producción) que sirvieron como un tipo de prisión laboral de 1965 a 1968 en Camagüey, Cuba, fueron politizados como campos agrícolas para "objetores de conciencia", pero fueron más una especie de "purga" social de cualquier persona que fuera considerada anticastrista o antirrevolucionaria, afirma el historiador Abel Sierra Madero.4Abel Sierra Madero, "Academies to Produce Macho-Men in Cuba." Translated by Alicia Barraqué Ellison. Translating Cuba. February 19, 2016. https://translatingcuba.com/academies-to-produce-macho-men-in-cuba-abel-sierra-madero/. Esto incluyó a los acusados de homosexualidad.
Siguiente de los años de la UMAP hay un período de poco más de cinco años (1971–1977) conocido como el quinquenio gris en el que el gobierno cubano controlaba rígidamente las producciones culturales y artísticas de la isla. Esto período limitó severamente la expresión y la publicación artísticas. Varios de los dramaturgos más destacados de Cuba, como Virgilio Piñera (1912–1979), Abelardo Estorino (1925–2013) y Antón Arrufat (1935–), sufrieron tremendamente bajo esta censura, tanto por su insistencia en la libertad creativa como por su homosexualidad. Rodeados de un ambiente hostil, los tres utilizaron la metáfora como forma de expresión, siempre tratando de evitar la censura. La obra de Piñera preguntó en términos amplios conceptos de identidad nacional y la parte del escritor como resistor. Un prolífico escritor de ensayos, cuentos y teatro, las colecciones de Piñera como Cold Tales (1956) y Little Maneuvers (1963) fueron acreditadas por inspirar a generaciones de escritores que vendrán después, incluso el autor conocido del Mariel, Reinaldo Arenas. Abelardo Estorino, que antes fue censurado con su obra Los mangos de Caín (1965), solo escribió un texto en los años 70 y en cambio se dedicó a la dirección de clásicos en la Compañía Teatro Estudio. Antón Arrufat recibió altos honores de la UNEAC por Los siete contra Tebas en 1968, pero esa institución publicó el libro con una nota que acusaba al escritor de ser un contrarrevolucionario; Arrufat fue condenado, y no publicó más por una década.
Finalmente, la inmigración hacia y desde La Habana varió drásticamente desde la década de 1960 hasta la actualidad, y las leyes que prohíben el reingreso, así como la relación política y acre entre los Estados Unidos y el régimen de Castro, crearon una forma estratificada de entender el hogar, la comunidad, y exilio. A principios de la década de 1960 se produjo un éxodo de las clases media y alta, que en su mayor parte aterrizaron en el sur de Florida y se quedaron. Después del Éxodo Mariel, la política de inmigración estadounidense de mediados de la década 90 llevó a un aumento de la inmigración de la isla, ya que 'pie mojado, pie seco' permitió acelerar los procedimientos de inmigración de EE.UU. para cubanos. El aumento de balseros es notable durante este Período Especial. De estas grandes olas de inmigración, Mariel se distingue por la demografía de la población, así como por el giro politizado en ambos lados: ese grupo fue menos aceptado por los cubanos en la isla y experimentó una integración más dura en su nueva comunidad del sur de Florida.5Aviva Chomsky, A History of the Cuban Revolution, 2nd ed. (Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell, 2015), 75.
González Melo es descendiente de estos primeros dramaturgos cubanos así como heredero de esta historia enredada. En la conversación que sigue, González Melo reflexiona sobre la realidad del hombre "gay" en Cuba antes y después de Mariel, y cómo esta faceta de la historia cubana encuentra su camino en sus obras dramáticas. En particular, su obra Fuera del juego revisa el Caso Padilla y la UMAP, destacando la censura subversiva y la tortura psicológica de los artistas en los primeros años de la Revolución. Su obra Bayamesa se remonta a lo más lejano de la historia cubana, para abordar temas de la tradición colonialista, los roles de género y el feminismo en Cuba.

Gunnels: Describe los cambios, si los hubiera, en la realidad del hombre gay en Cuba desde que escribiste Chamaco (2004) hasta En ningún lugar del mundo (2018).
González Melo: El lapso que dices comprende poco más de una década y no creo que los cambios hayan sido muy apreciables. La Revolución no se ha comportado de modo precisamente bondadoso con los homosexuales, quienes fueron considerados durante mucho tiempo lacras sociales y enviados entre 1965 y 1968 a campos de trabajo llamados UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción). Todo ese proceso acrecentó el machismo y la homofobia en nuestra sociedad. En la obra de grandes dramaturgos cubanos, que además eran homosexuales (pienso en Virgilio Piñera, Abelardo Estorino o Antón Arrufat), el tema no aparece o aparece muy escamoteado, quizás a causa de la autocensura: después de las UMAP vinieron los terribles años 70 y sus políticas de marginación a homosexuales artistas. A mi generación le ha tocado una etapa un poco más amable, aunque la homofobia persiste y ha encontrado vías soterradas para manifestarse. En lo personal he podido abordar el tema gay en textos que se han publicado y estrenado dentro de la isla, han aparecido antologías de poesía y narrativa homoeróticas, etc. Se ha intentado incluir, en la enmienda a la Constitución, la noción del matrimonio igualitario que ya es una realidad en tantos países del mundo: pero durante demasiados años el propio gobierno ha sembrado el odio hacia los homosexuales, y la mentalidad del pueblo no puede cambiarse de un día para otro.

Gunnels: ¿Puede el teatro cambiar a un pueblo? ¿El poder del arte o interrogación?
González Melo: Ni el teatro ni ninguna otra manifestación artística pueden cambiar una sociedad. Sería demasiado pretencioso pensar que sí. He escuchado frases como "el arte cambia el mundo" y siempre siento que tienen un sentido figurado, metafórico. El teatro no es un partido político, no es un ejército, no es una bomba atómica ni una pandemia: no tiene ese poder de cambio brusco, inmediato, contundente. Lo que sí puede el teatro, confío en que sí, es tocar la mente y el corazón de una persona, de un espectador que asiste a una función y descubre otro modo de mirar, se identifica en ese espejo, encuentra algo que le lastima en lo profundo. El teatro transforma, en ese sentido, al individuo y no a la masa, aunque la experiencia de nuestro arte la tengamos en colectivo. El teatro trabaja siempre (en su ejecución, en su recepción) el comportamiento particular, no la generalidad. Tocamos a una persona, y esa persona tendrá en alguna ocasión, quizás, la oportunidad de tocar las cosas que mueven el mundo. Esa es la sencilla y hermosa condición de nuestro arte.
Gunnels: Su obra de 2018 En ningún lugar del mundo (Nowhere in the World) aborda el silencio en torno a la identidad sexual en Cuba (desde los años 80 hasta la actualidad), tanto como temas de visibilidad gay y el trauma del servicio militar, a través del protagonista Ángel se aprecia el dolor agudo del Mariel tanto para los que se fueron como para los que se quedaron. Cuba tiene una historia de trece años en África (1975–1988), con fuerzas militares cubanas sobre el terreno en nombre de la liberación de Sudáfrica durante ese tiempo. La asociación militar terminó con la independencia de Namibia y, según algunos, el comienzo de la retirada del apartheid en la zona. No obstante, las fuerzas cubanas regresaron con problemas psicológicos, y el drama de En ningún lugar del mundo vuelve a visitar esa época, así como el trauma inminente del Mariel. Ángel, como protagonista, sale de Cuba con el éxodo del 1980, y el drama comienza con su regreso a Cuba después del Mariel, solo para descubrir que el trauma entre familias es profundo e implacable. ¿Cómo entiendes el legado de la generación del Mariel a otros artistas cubanos que han escrito en exilio, forzado o no?

González Melo: El protagonista de En ningún lugar del mundo fue forzado a abandonar Cuba en 1980 por el Mariel, debido a problemas psiquiátricos (sí, algo despiadado: los enfermos mentales eran considerados directamente escoria), cuando en realidad la familia se lo quería "quitar de encima" por sus violentos testimonios de la dura experiencia de tres años como soldado en la Guerra de Angola. La historia de nuestros exilios está llena de gente anónima que no ha dado su testimonio porque aún sigue traumatizada. El Mariel es un entorno demasiado amplio y diverso que escapa a catalogaciones homogéneas. Lo más importante, pienso, es lo que significó como fenómeno, y los miles de cubanos que pudieron (que se vieron en la obligación de) integrarse a la cultura norteamericana y, al mismo tiempo, enriquecerla con su acción directa. No puede entenderse la cultura y la sociedad de Miami hoy sin sumar las capas de exilios que esa ciudad ha asumido. En lo personal admiro mucho la voluntad y la resistencia de las generaciones de cubanos exiliados que han reinventado el concepto de patria.
Gunnels: ¿Qué piensas sobre los dramaturgos que vivieron la época del éxodo del Mariel en Cuba pero permanecieron? Pienso particularmente en Ulises Rodríguez Febles y su obra Huevos. Ya hablamos sobre la idea de salir, ¿pero qué pasa con los que se quedan?
González Melo: El Mariel ha sido relatado brillantemente por dramaturgos que se mantienen creando en la isla, como el propio Ulises en Huevos o Carlos Celdrán en Diez millones. Los dos eran muy jóvenes en 1980 pero han logrado imprimir a sus textos, llenos de matices autobiográficos, un carácter que supera la reconstrucción histórica. Me gusta eso, que podamos sacudirnos el polvo de la cotidianidad, que tanta energía nos roba, y mirar nuestra historia y nuestro porvenir con altura. Ellos viven en Cuba, sí, pero poseen una reconocida carrera internacional: Ulises ha triunfado recientemente en México con una obra que curiosamente reconstruye la trayectoria de otro artista exiliado, Dámaso Pérez Prado, y Celdrán ha paseado sus Diez millones por importantes festivales del mundo. Cada vez la frontera entre el afuera y el adentro, entre irse y quedarse, es más permeable y menos estricta. Por suerte.
Gunnels: ¿Cómo afectó crecer durante el Período Especial a la trayectoria o temario de tu obra, y la influencia de otros poderes mundiales (como Rusia) en tu país?
González Melo: Es inevitable la influencia. Mi niñez estuvo colmada del imaginario ruso y soviético: esa huella es evidente, por ejemplo, en mi obra Talco, pero también en parte de mis cuentos y en mi pasión por esa cultura. Estudié el bachillerato en una escuela vocacional llamada precisamente "Lenin": fue entre los años 1994 y 1997, en régimen interno. Allí padecí la escasez (de alimentos, de luz eléctrica, de recursos sanitarios) pero también descubrí la solidaridad. Allí sufrí acoso escolar pero pude formarme como alguien independiente. De esa experiencia llena de contrastes nació mi primer libro: Memorias de cera. Y esa etapa, en pleno Período Especial, marcó mi interés por la paradoja en que hemos vivido los cubanos: gritar consignas heroicas en la Plaza de la Revolución durante los desfiles, y al mismo tiempo estar muriéndonos de hambre en casa y susurrando por los rincones nuestra miseria de vida. El Período Especial ajustó el nivel de vida de la sociedad y acrecentó las diferencias de clase, el clientelismo, el mercado negro, la corrupción en todos los ámbitos. Esa doble moral atraviesa mi literatura: personajes que precisan, a toda costa, ponerse máscaras para seguir sobreviviendo.
Gunnels: En Nevada, un tema primordial es el deseo de salir. ¿Cómo ves este sentimiento a través de otras obras que has escrito, y de dónde viene? ¿Puedes profundizar un poco en la naturaleza de la relación Cuba/Estados Unidos y este deseo de salir de la isla, especialmente en esta época de inestabilidad inmigratoria?

González Melo: Nacer en una isla condiciona el deseo de ir más allá de las fronteras inmediatas que el mar impone. Ya Virgilio Piñera lo resumía en una imagen: "La maldita circunstancia del agua por todas partes". La isla es encierro y anhelo de partir para, en mi caso, tener la oportunidad de volver. Ha sido una constante cubana la necesidad de huir de la isla, acrecentada por factores políticos y económicos en la etapa de la Revolución. Mi propio padre tuvo que exiliarse en México con el fin de garantizarnos una mejor vida: no hablo de lujos, sino de tener dinero para comer, para asearnos, para transportarnos… Como la mayor diáspora se ha dado hacia Estados Unidos, tenemos con ese país una relación muy estrecha. En mi tesis doctoral estudio precisamente los vínculos entre familia y exilio en la dramaturgia de la Gran Cuba, entendida como la generada tanto en la isla como en el extranjero: me gusta esa idea de patria expandida, no sujeta a límites físicos, sino más bien a sensaciones y ámbitos en común. Esa intención recorre gran parte de mi obra como elemento de nuestra idiosincrasia: partir y regresar. Nevada y Adentro hablan del viaje clandestino por mar y los riesgos que ello supone. En Sistema, la tensión se halla justamente en que el protagonista es atrapado en Miami y no puede volver. Epopeya, Intemperie o En ningún lugar del mundo diseñan el arco que va desde el destierro hasta el regreso al paso de los años, y todo lo que ese reencuentro comporta.
Gunnels: Pero para los Marielitos, a quienes se les aseguró que una vez salieran de Cuba no podrían volver a ella jamás, el exilio ha sido y es especialmente doloroso. ¿Te interesa con En ningún lugar del mundo diseccionar el impacto que ha tenido en esa comunidad el dolor ante el regreso a la isla, que finalmente fue posible?
González Melo: Por supuesto. El Mariel y la Guerra de Angola son asuntos que apenas hemos tratado en la escritura nacional pero sus huellas siguen ahí: son heridas no cerradas, y algo de ello he intentado tocar con En ningún lugar del mundo. La estructura familiar ha sido, en la tradición de la dramaturgia cubana, el núcleo a través del cual observar los grandes temas sociales y políticos. Esto tiene que ver con lo que antes te comentaba: el teatro solo funciona desde lo particular y no desde lo general. Los procesos históricos se analizan en libros, artículos, entrevistas, en amplios fondos bibliográficos y documentales. Una obra de teatro no puede contener todo ese proceso, todas las vidas malgastadas en el intento de construir determinado proyecto político-social. Lo que sí puede una obra es aguzar la mirada, focalizar un pequeño grupo humano y aplicarle el escalpelo. Utilizas el verbo adecuado: diseccionar. Como dramaturgo me siento exactamente así: Cuba es mi quirófano, esa familia destrozada es el cuerpo que yace sobre la camilla, y he de aplicar el bisturí con precaución, con suma responsabilidad, intentando llegar a la raíz del dolor.
Gunnels: Es verdad lo que antes decías, que hay una relación muy estrecha entre Cuba y Estados Unidos. ¿Dirías que las experiencias que has tenido en Estados Unidos como dramaturgo cubano hayan sido particularmente reveladores en cuanto a entender esta relación?

González Melo: Han sido experiencias muy diversas. En Chicago, por ejemplo, Aguijón Theater ha estrenado Adentro y Epopeya; a pesar de ser textos de marcadas referencias nacionales y de que un cubano (Sándor Menéndez) los dirigió, en ambos casos se produjo un rico diálogo con una comunidad latina más amplia, gracias también a las excelentes traducciones de Marcela Muñoz: actores, equipo artístico y espectadores asumían como suyos los temas del desarraigo y la frustración política. Algo similar sentí con el estreno de Por gusto en Repertorio Español de New York, y eso que también era cubana Leyma López, la directora: la desilusión incesante de la juventud y la monotonía de la existencia circular resultaban cuestiones afines a un elenco multinacional. Cuando Ohio Northern University produjo Nevada, recuerdo que les interesaba mucho el estudio minucioso del contexto: parte del equipo visitó la isla y el montaje contó con proyecciones documentales, que contrastaban deliciosamente con la dramatización del texto en inglés, a cargo del mexicano Otto Minera y con traducción de Yael Prizant. En Miami, donde la comunidad hispana es también amplia y variada, la confrontación esencial ha sido con el público cubano, que lógicamente resulta el más interesado, por experiencia directa o por referencia, en ficciones sobre La Habana marginal de Chamaco, Talco y Nevada, obras que Alberto Sarraín dirigió. Siento que el estreno de En ningún lugar del mundo en el XXXIII Festival Internacional de Teatro Hispano, en producción de Teatro Avante, dirigido por Mario Ernesto Sánchez y con traducción de Marian Prío, ha dimensionado aún más el debate sobre la tensión Cuba/Estados Unidos, que es el conflicto entre quienes se quedaron y quienes se fueron. Menciono siempre a las traductoras pues considero esencial su labor y su dedicación: ellas, y mi traductor británico William Gregory, han sido los responsables de que mis textos queden tan bien reescritos en esa lengua.
Gunnels: ¿Cómo escoges los motivos que vas a revisar en el teatro? En Bayamesa (2019) se ve la representación directa de la Cuba tradicional de principios del siglo XX, donde la protagonista María Milanés lucha por encajar a Cuba tradicional con sus propios sueños y ambiciones feministas. En ella, tú alteras tiempo y espacio en el escenario para generar en la obra un diálogo tenso entre el pasado y el presente, y con un suicidio desgarrador que deja a la audiencia destrozada. Nos encontramos a la mujer auténtica que nos anima a todos, pero también aflora la idea de suicidio como tema social, cuando hoy día hay más y más suicidios de gente joven. Como terminas Fuera del juego: "la historia se repite, y se repite".

González Melo: La motivación de la escritura es múltiple y cambia de un proyecto a otro. Lo esencial siempre es que el material de partida resuene en mí, que me parezca urgente compartirlo en escena. En el caso de Bayamesa le debo mucho a mi madre, que es filóloga y escritora, y que me habló por primera vez de María Luisa Milanés (1893–1919). Leí sus poemas. Leí su sorprendente autobiografía, que es posiblemente el primer manifiesto feminista escrito en Cuba y uno de los primeros de Latinoamérica. Me impactó su simbólico suicidio: un disparo en el vientre, con la pistola de su padre militar. Un alma libre como ella prefirió escapar de ese modo, antes que continuar sometida al machismo imperante. Supe que la obra debía ser un réquiem que la devolviera a la vida, mediante una ficción que intentase acompañarla, darle voz, siquiera durante la hora y media que dura la puesta en escena. Se cumplió en 2019 un siglo justo de su muerte y, como dices, sigue siendo por desgracia un drama tan vigente…
Gunnels: ¿En qué anda tu trabajo ahora, después del éxito tremendo de Bayamesa?
González Melo: Me estoy sumergiendo cada vez más en la historia de Cuba. Creo que nuestra historia se ha abordado muy poco en la dramaturgia, a veces con una mirada muy superficial, y confío en que el teatro tiene la posibilidad de arrojar una luz nítida sobre sucesos del pasado que nos permitan situarnos en la complejidad del presente. ¿Cómo podemos vivir, cómo podemos entender el país que somos si no analizamos lo que nos ha traído hasta aquí? Durante años trabajé temas y conflictos del presente inmediato, desde los ambientes marginales hasta el lujo de los nuevos ricos. Pero ahora mismo eso se me ha agotado. Imagínate un país cada vez más desabastecido, con un pésimo transporte público, un país donde la gente tiene que pasar horas y horas en horrorosas colas para conseguir una libra de carne de cerdo, una bolsita de detergente, un litro de aceite, todo ello a precios astronómicos. El panorama actual es desolador, no sabría en qué tono dramático abordarlo. Quizás únicamente desde la farsa o el esperpento. Por eso me refugio en el pasado, porque siento que sin memoria no hay densidad de tradición. Hay mucho donde escarbar. El teatro no ha entrado a fondo, por ejemplo, en los graves casos de censura propiciados por las políticas culturales de la Revolución. La censura me interesa mucho: la tenemos demasiado cerca, a menudo sin percatarnos. Me interesa mucho la revisión histórica, siempre que tenga un matiz particular que pueda hablar de una tensión global.
Gunnels: La censura sigue siendo, en efecto, un problema pernicioso en el mundo, ahora con 'caras' diferentes. Al abordar el caso Padilla en tu obra Fuera del juego, te preocupas por problematizar el rol del artista.6En esta obra, González Melo re-visualiza el infame Caso Padilla, en el que el célebre poeta Heberto Padilla es arrestado, encarcelado, tortuado y finalmente exiliado por su trabajo contrarrevolucionaria que cuestionaba la Revolución, el Comandante (Fidel Castro) y el papel de los escritores en general. Utilizada como ilustración clásica de la traumática censura de finales de los 60 y principios de los 70 en La Habana, González Melo cuenta la historia desde la voz del propio poeta como protagonista principal. ¿Es que te interesa "complicar la cosa", para decirlo con palabras de tu propio personaje de Heberto Padilla?
González Melo: Dicen que uno escribe la misma obra a lo largo de toda la vida. El tema de la censura y la autocensura me ha interesado siempre, quizá porque desde muy joven tuve que negociar con ella. Mi libro Memorias de cera por poco no ve la luz, ya que, aunque ganó un premio nacional que consistía en su publicación, contaba mi descubrimiento de la sexualidad en la escuela Lenin, y eso a los funcionarios de la editorial no les gustaba nada. Chamaco, de hecho, puede entenderse como una obra sobre el miedo a la libre expresión dentro de la familia Depás, donde cada uno teme sincerarse ante el otro y todos viven en una espiral de mentiras. Epopeya obtuvo en 2014 el Premio Nacional de Dramaturgia y se publicó por Ediciones Alarcos, pero tuvo una fugaz presentación de solo cincuenta ejemplares, no se distribuyó en librerías, el libro no puede encontrarse en ningún sitio y la obra no puede estrenarse en Cuba (es un texto donde utilizo la metáfora de la Guerra de Troya y el hipotexto de Hécuba de Eurípides para debatir, una vez más, sobre el regreso a la isla de los cubanos exiliados, una vez que Príamo ha caído en combate).
Es cierto que en años recientes me he acercado mucho a la relación entre arte y censura. En 2017 dirigí en Argos Teatro, en La Habana, Cartas de amor a Stalin del dramaturgo español Juan Mayorga, que para mí es una obra que habla sobre la misma situación que padecemos muchos artistas, periodistas y cubanos en general: el terror a decir la verdad, a hablar libremente. Es también uno de los temas de Bayamesa: la censura a la libertad creativa, la plasmación del dolor mediante la poesía, la necesidad de ser independiente. El padre, el marido y la madre de María Luisa Milanés no admitieron ese espíritu rebelde, y eso desencadenó el conflicto y trajo el fatal desenclace. Con Heberto Padilla ocurre lo mismo: fue un hombre muy cercano a la Revolución cubana a inicios de los años 60, incluso fue diplomático, pero lentamente se fue desencantando y su poesía fue haciéndose cada vez más inadmisible para un régimen que terminó asfixiándolo. No quiero "complicar la cosa", más bien intento lo contrario: visibilizar estos asuntos convirtiéndolos en dramaturgia y lenguaje. 
Bridgette W. Gunnels is Associate Professor of Spanish at Emory University and a scholar in Latin American literature from the twentieth century, in all forms, with special emphasis in the short story.
Abel González Melo is a Cuban dramatist, writer, teacher, and theater director. González Melo studied Theater Arts at the Universidad de las Artes de Cuba and is the recipient of various prizes and awards for his literary and theater works, including the Premio Primer Concurso de Dramaturgia de la Embajada de España (2005) for Chamaco [Kiddo]. Most recently, in January 2020, he won the prestigious Casa de las Américas prize for his work, Bayamesa.
]]>Playwright Abel González Melo was born in 1980 in Havana, Cuba, the year the Mariel Boatlift saw approximately 125,000 people flee his country, an event he dramatizes in his 2018 play Nowhere in the World (En ningún lugar del mundo). González Melo studied Theater Arts at the Universidad de las Artes de Cuba. He is the recipient of various prizes and awards for his literary and theater works, including the Premio Primer Concurso de Dramaturgia de la Embajada de España (2005) for Chamaco [Kiddo], one of González Melo's most recognized works. Most recently, in January 2020, he won the prestigious Casa de las Américas prize for his work, Bayamesa.

González Melo's work spans two decades and covers multiple social issues of Cuban life. From Cuba's tangled relationship with the Mariel Boatlift in the aforementioned Nowhere in the World (En ningún lugar del mundo, 2018) to teenage prostitution during the early 2000s in Old Havana in his trilogy, Winter Escapes (Fugas de Invierno, 2004–2009), his plays immerse audiences into the streets that surround Havana's Capitolio, to the parks, alleys, and theaters that provide spaces for illegal prostitution, to private homes centering the importance of family to Cubans. The first decade of González Melo's writing centers the Cuban youth culture of the early 2000s, a culture both gay and straight, hungry and sated, resistant and complacent in a country where the Revolution is still fought daily in the streets (although now around the government approved Wifi hotspots). While González Melo maintains his private identification, his plays challenge categorization, interrogate questions of sexuality, and explore survival, the commodification of the body, intense mental trauma, the pain of history, and the deep love of family. His characters weave in and out of his plays to demonstrate with such complexity that as some things have changed others have remained the same.
González Melo's most recent work shifts to recovering figures and episodes from Cuban history with a revisionist eye. Such figures include the early twentieth-century feminist poet María Luisa Milanés (from Bayamo, Cuba) in Bayamesa (2019), which was awarded the Casa de las Américas prize for theater in January of 2020. Tackling the topic of censure at the height of the Revolution in Cuba, González Melo's recent work features Cuban historical figures. Fuera del juego (Outside the Game), dramatizes the experience of Cuban cultural figure Heberto Padilla, an award-winning poet whose work critiqued the Revolution and its leaders in his moment, 1967–68, leading to his arrest, torture, and subsequent exile to the United States in 1980. Padilla worked many years in various positions in higher education in the US, namely Ohio State University, Bowdoin College, and NYU's Institute for the Humanities, before he died alone as a poet in residence at Auburn University, in 2000. In González Melo's most recent drama, Cádiz en José Martí (Festival de Teatro Iberoamericano de Cádiz, 2020), he dramatizes the mythic national hero of the island, revolutionary figure José Martí (1853–1895), by situating him in the Spanish city of Cádiz, his first destination in his long exile and political deportation under the colonial regime.

In this conversation, González Melo explains his creative process and inspirations, the Cuban migration experience as dramatic material, and the idea of recasting history for new audiences and times. He discusses how he drew from lived experience in Havana to craft Winter Escapes as well as how his recent work dives deeply into questions of community and family during some of Cuba's grimmest moments. González Melo also reflects on the unique ligatures between the United States and Cuba. One of these ties is the Spanish-English linguistic connection, as many Cuban-Americans are bilingual. Our conversation, originally conducted in Spanish, has been translated into English here. [Se puede leer la versión en español aquí.]
Gunnels: You have written poetry, narrative, non-fiction. Why theater? Do you think that playwriting suits your stories more than other avenues of creation?
González Melo: Theater has something wonderful for a writer: it moves literature away from loneliness. It proposes creation in a team and in direct contact with the spectator. Both questions are very attractive to me. The idea that writing never ceases, is always reinterpreted in the present, needs the communion between the director, the actors, the designers, the technicians, and precisely, inevitably, the complicity of the audience. I am dazzled by that unfinished nature of dramatic writing, that urge to feel the impact immediately. I enjoy writing narrative or essay, but in both cases I miss the real dialogue with the human being. Probably because, more and more, playwriting for me is a process directly related to a very particular human group; it must have an imagined texture that has to walk on a tightrope for success.
Gunnels: Does it feel 'unfinished' to you because it needs other artists, actors to complete it? Or more because of the constant flow of new audiences that are always distinct?
![Chamaco [Kiddo] Teatro Nacional de Cuba, Havana, Cuba, 2006. Directed by Carlos Celdrán. Photograph by and courtesy of Pepe Murrieta.](https://southernspaces.ecdsdev.org/wp-content/uploads/2021/06/gunnels_003_chamaco-1024x768.jpg)
González Melo: Theater is something we do among us all, both the artists and the public. Remember the Greek origin of the word theater: "to watch or look at." Put another way, we only exist because someone looks at us. That is one of the greatest pleasures of writing dramas: feeling that one only offers a guide of stage directions and dialogues on paper, but that the character will have the body, voice, and soul of whoever embodies it in front of the viewer, and that this person will finish building it, in its process of active reception. Why do we keep reviving and repremiering the classics? Because their essence, rather than the argument, lies in how the specific story is told today in the public agora: who executes it, why they decide to do it, in what context and before whom, what senses are born from that experience.
Gunnels: I want to give readers a sense of your Winter Escapes trilogy before we discuss it.
Chamaco ([Kiddo], 2004 English translation by William Gregory) is the first installment of the trilogy. It was first published in Spanish from Ediciones Alarcos and then translated into English by Yael Prizant (University of Miami Press, 2010).1There are two different translations. William Gregory translated both Kiddo and Nevada; Yael Prizant translated the trilogy in a bilingual version with a different press in 2010. Kiddo has been staged globally, from the Argos Theater in Havana to Manchester, England's HOME Theater, to the most recent translation to Czech, with production in Prague set for fall 2021. The trilogy, including Nevada and Talco [Talc] (the second and third installments), covers a span of three months in a tropical winter of discontent. Miami-based academic and theater critic Lillian Manzor writes that "the trilogy addresses concerns that are dear to the author and his generation, namely: the complex and contradictory ways in which homosexuality, sex, and migration from the countryside to the capital becomes means of survival in a society that has lost all sense of value."2Lillian Manxor and Austin Webber, "Ground Down to Nothing but Still Fighting." Hemispheric Institute of Performance and Politics. Accessed March 25, 2021. https://hemisphericinstitute.org/en/emisferica-82/manzor-webbert.html. Kiddo immerses viewers into Christmas Eve in Havana, where a sister uneasily waits for her brother to come home for a dinner that he will never eat, as unbeknownst to her he has died in a knife fight. Nevada follows Lucía and her boyfriend/pimp Rosnay as they encounter the reality of selling their bodies in the effort to get out or escape, in this case, to the state of Nevada, where prostitution is legal, and the "candies come in brilliant gold wrappers." Talc, the final installment, portrays a crude and dirty reality that takes place mainly in the bathroom of an old cinema used for trafficking and prostitution, where the paths of four characters—Javi, Mashenka, Zuleidy, and Alvaro—crisscross in a violent and tense battle for survival. The trilogy was followed by nearly twenty other plays.
Abel, this trilogy really centers the experience of Cuban youth. Describe the importance of giving voice to Cuban youth in many of the works you've written.
González Melo: Now that you mention it, I think that the protagonists of all my plays reflect my age at the time of writing, and in each text these characters are getting older because they grow with me. I wanted to fill them with my doubts, my foibles, my pains. They are like an undercover image of myself in the midst of the world in which I grew up: the Cuba between decades of wars and shortages, and now for a bit more than a decade in Spain in the twenty-first century. I live on the margin between the two countries, and I watch them both with a mixture of passion and strangeness. I cannot speak of all the young people en masse, I do not know how to do it, but I can tell my story of the transition from adolescence to youth. Those impulses are the ones that haunt my work in theater. Hopefully they have to do with the same impulses and emotions of other people.
Gunnels: "Passion and strangeness"—tell me more.

González Melo: I remember that in the early 2000s, when I was walking through Old Havana at night towards my house, I was very curious about the dozens of teenagers who waited leaning on the columns in front of the Capitol, or hanging around Central Park in the middle of the tourist area. What were all these people doing here? Who were they? Little by little, I got closer to them. Many lived clandestinely in Havana; they had emigrated from the East of the island. All of these cisgender boys prostituted themselves, or aspired to do so.3Note from González Melo: "Here we're speaking of, if one must clarify, only cisgender males. I'm no expert in gender studies nor related terminology, but trans populations and women, as I've explained, were in other zones of the city." I learned of many fascinating, terrible stories. The process of discovering them thoroughly was not easy. None were going to give me an interview and tell me about their lives. I became a discreet client. I saved money and went with one of them to a rental room. In the fleetingness of that moment of strange pleasure, I kept myself alert. I listened to them talk about their lives, about their young children whom they had to feed, about their partners who were aware that they were hunting foreigners or Cubans who could pay for sex. My research expanded. One thing led me to another, and I composed a map of the nocturnal marginality of Old Havana. The female prostitute area was at the intersection of Monte and Cienfuegos streets; transvestites and transsexuals were waiting for their clients in the Parque de la Fraternidad; drugs were sold in an abandoned cinema, etc. I fully immersed myself. I did unthinkable things during those years, things that I would not do today. But luckily I dared to do it: I wanted to get to know these people, their places, their reasons, all that environment that the official press did not publish. Three or four years of immersion. After Kiddo finished, I still had so much material that Nevada and Talc were born. Also in my plays Por gusto and Within there are traces of this universe.
Gunnels: Lucía from Nevada and María Luisa from Bayamesa really move me because of the way they confront their worlds, hostile worlds, but always with persistence and love of family front and center. They are strong feminist cross-generational characterizations. For you, is there one character or "angel" from your work that really moves you?
González Melo: I don't usually start from emotion in my writing process. I am quite technical, something I learned with my teacher Raquel Carrió (a great Cuban author, founder in 1976 of the Dramaturgy Department at the University of the Arts of Cuba). the structure-character-language triad is the basis of the preparation of my projects. I believe that emotion comes (or does not come) in parallel with (or after) appreciation of experience. The emotion will then be in the viewer. But for this to happen, the construction of the text or the show itself must be precise, clear; it cannot start from the desire to move emotionally, because the work becomes disfigured. Sometimes I feel that emotion clouds the objectivity of what happens. This happens a lot with actors who act "excited" and then, they overact; or with the dramatists who are over-excited with what they are doing and lose the course of the action, they lose the written synthesis.
It is true that I have had some unique experiences—I would say mystical—during writing itself. It happened while writing Kiddo, in that I felt like someone was dictating it to me directly, right over my shoulder into my ear. The violent death of my father was very recent and the monologue of Silvia, when she found out that her brother had been murdered, I wrote that in tears. I have always believed that Kiddo is my father who became an angel to dictate this work to me and has accompanied me ever since.

Especially in his more recent dramas, Abel González Melo has shifted from describing personal experiences in his work to referencing and dramatizing Cuban historical touchpoints (such as the Mariel Boatlift, the UMAPs work camps, the Grey Period, and the Special Period of Peace). The Mariel Boatlift consitutes the single largest mass migration from Cuba in its history. From April to October 1980, an estimated 125,000 Cubans left the Mariel Port for the United States. The story was well-covered in the media. A small group of Cubans ran a city bus into the gates of the Peruvian Embassy in Havana in an attempt to gain access to the grounds to request political asylum (and eventually leave the island). They were granted asylum, and afterwards, an estimated 10,000 people approached the embassy with the same hopes. Watching this situation unfold from the US, then President Jimmy Carter issued an open invitation to anyone from Cuba who was fleeing the Castro regime, bypassing in part US immigration policy and procedure. A typical Castro pivot followed: after a very public speech on May 1, the Day of the Worker, in Havana's Revolution Plaza, he emptied Cuban's prisons and hospitals of convicted criminals and ill patients and required any American vessel that was picking up family or loved ones at Mariel Port to also take with them a boatload of other 'undesirables,' in which he included homosexual men and those with severe psychiatric problems. As González Melo notes in our conversation below, Cuba's history with gay males is marked by tragic discrimination, torture, and death. The storied UMAP work camps (in Spanish, Unidades Militares de Ayuda de la Producción) that served as a type of work-based prison from 1965–68 in Camagüey, Cuba, were politicized as agricultural camps for "conscientious objectors," but were more a type of social "purge" of any person who was deemed to be anti-Castro or anti-revolutionary, according to historian Abel Sierra Madero.4Abel Sierra Madero, "Academies to Produce Macho-Men in Cuba." Translated by Alicia Barraqué Ellison. Translating Cuba. February 19, 2016. https://translatingcuba.com/academies-to-produce-macho-men-in-cuba-abel-sierra-madero/. This included those accused of homosexuality.
Following the years of the UMAP work camps is a period of a little more than five years (1971–1977) known as the Grey Period (El quinquenio gris in Spanish) in which the Cuban government controlled rigidly the cultural and artistic productions of the island, severly limiting artistic expression and publication. Several of Cuba's most noted dramatists, like Virgilio Piñera (1912–1979), Abelardo Estorino (1925–2013), and Antón Arrufat (1935–) suffered tremendously under this censure, as much for their insistence on creative freedom as for their homosexuality. Surrounded by a hostile environment, all three utilized metaphor as a form of expression, always trying to avoid censure. Piñera's work questioned in broad terms concepts of national identity and the role of the writer as resistor. A prolific writer of essay, short story and theater, Piñera's collections Cold Tales (1956) and Little Maneuvers (1963) were credited with inspiring generations of writers after him, including noted Mariel author Reinaldo Arenas. Abelardo Estorino, who was censured earlier with his work Los mangos de Caín (1965), only wrote one text in the 70s and instead dedicated himself to directing classics in the Company Teatro Estudio. Antón Arrufat was awarded high honors from the National Union of Writers and Artists (UNEAC, in Spanish) for Los siete contra Tebas in 1968, but that institution published the book with a note that accused the writer of being a counter-revolucionary; Arrufat was condemned and ostracized, and didn't publish for more than a decade.
Finally, immigration to and from Havana varied drastically from the 1960s to the present day, and the laws prohibiting re-entry, as well as the acrid political relationship between the US and the Castro regime, created a layered way of understanding home, community, and exile. The early 1960s saw an exodus of the upper and middle classes, who for the most part landed in south Florida and remained. After the Mariel Boatlift, US immigration policy of the mid-90s led to some increased immigration from the island, as "wet foot, dry foot" allowed for fast-tracking of US immigration procedures for Cubans, and the increase of rafters (balseros, in Spanish) is notable during this Special Period of Peace. Of these major immigration waves, Mariel is distinctive due to the population demographics as well as the politicized spin on both sides. That group was both maligned by Cubans on the island and experienced a rougher integration into their new south Florida community.5Aviva Chomsky, A History of the Cuban Revolution, 2nd ed. (Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell, 2015), 75.
González Melo is a descendent of these early Cuban playwrights as well as an inheritor of this tangled history. In the conversation below he reflects on the reality of the gay male in Cuba before and after Mariel, and how this facet of Cuban history finds its way into his work. In particular, his play Outside the Game revisits the Padilla Case and the UMAPs, highlighting the subversive censure and psychological torture of artists in the early days of the Revolution. His play Bayamesa reaches back the farthest in Cuban history to tackle issues of colonialist tradition, gender roles, and feminism in Cuba.

Gunnels: How have you seen the Cuban life change for the gay man from writing Kiddo (2004) to Nowhere in the World (2018)?
González Melo: The time period you're referring to is about a decade long, and I don't think that we have seen noted change with regard to the day-to-day life of the gay man in Cuba. The Revolution wasn't too friendly with homosexuals, as they were considered during much of that time as the equivalent of social filth and outcasts; indeed many homosexuals were sent to work camps during the years of 1965–68 (UMAPS, Military Units for Help in Production). This entire process accentuated and encouraged intense machismo and homophobia in Cuban society. In the work of some of the best Cuban dramatists, who additionally were homosexual (I'm thinking of Virgilio Piñera, Abelardo Estorino, or Antón Arrufat), the topic is absent or appears hidden mostly due to self-censure/autocensure. After the horrible experience with the UMAP came the equally traumatic decade of the 1970s, which is historically noted for its strong politics based in marginalization of homosexual artists. My generation hasn't felt as much pain, as today's Cuban artist deals with a more or less 'friendly' public, although homophobia definitely persists and has found more pernicious ways to manifest. In my work personally I've been able to take on the topic of homosexuality in works that I have published and performed on the island; additionally, anthologies of homoerotic poetry and narrative have recently been published. We are trying to include in an amendment to the national Constitution the idea of gay marriage rights, an idea that is presently accepted in many other countries in the world. The problem is that for so many years, too many years, our own government has planted seeds of hate towards homosexuals, and the mentality of a country can't be changed from one day to the next.

Gunnels: But can theater change a country? The power of art or interrogation?
González Melo: I don't believe either theater or any other artistic manifestation can change a society. It would be too pretentious to think so. I have heard phrases like "art changes the world," and I always feel that they have a figurative, metaphorical meaning. Theater is not a political party; it is not an army; it is not an atomic bomb or a pandemic. It does not have that power of abrupt, immediate, forceful change. What theater can do, and I believe this to be true, is to touch the mind and heart of a person, of a spectator who attends a show and discovers another way of looking, of identifying himself/herself in that mirror, of finding something that hurts them deeply. Theater transforms, in this sense, the individual and not the masses, although we share the experience of our art collectively, together. Theater always works at (in its execution, in its reception) particular behaviors, not general ones. We touch one person, and that person will have, on occasion perhaps, the opportunity to touch the things that move the world. That is the simple and beautiful condition of our art.
Gunnels: Your 2018 play Nowhere in the World (En ningún lugar del mundo) addresses silence around sexual identity in Cuba (from the 80s to present day), as well as issues of gay visibility and the trauma of military service, as the lead Ángel negotiates the acute pain of the Mariel Boatlift for those that left as well as for those that remained. Cuba has a thirteen-year history in Africa (1975–1988), with Cuban forces on the ground in the name of liberation from South Africa during that time. Their association ended with Namibian independence and, some say, the beginning of the retreat of apartheid in the area. Regardless, Cuban forces returned with psychological issues, and the drama of Nowhere in the World revisits that time, as well as the impending trauma of Mariel. Ángel leaves the island with the boatlift, and the drama picks up with his return to Cuba after Mariel, to find that family trauma is deep and unforgiving. How do you understand the legacy of the Mariel Generation in comparison to other Cuban artists that have written in exile, either forced or by choice?

González Melo: The protagonist of Nowhere in the World was forced to leave Cuba in 1980 during the Mariel Boatlift, due to psychiatric problems (yes, a ruthless detail of Cuban history: the mentally ill were directly considered scum, unwanted by society, alongside homosexuals and convicts), although the truth of the matter was that the family wanted to get rid of him due to his frequent and violent testimonies of the hard experience of three years as a soldier in the Angolan War as you describe in your synopsis. The history of our exiles is full of anonymous people who have not given their testimony because they are still traumatized. Mariel as a historical moment is very broad and diverse in its interpretation; it often escapes homogeneous cataloging. The most important thing is what it meant as a phenomenon, and the thousands of Cubans who could (who were forced to) integrate themselves into the North American culture and, at the same time, enrich it with their direct action. The culture and society of Miami cannot be understood today without adding the layers of exiles that that city has assumed. Personally, I admire the will and the resistance of the generations of Cuban exiles who have reinvented the concept of homeland.
Gunnels: What do you think about other playwrights who experienced Mariel on the island and stayed? I'm thinking of the play Eggs, by Ulises Rodríguez Febles. We spoke already about the idea of getting out, but what of those who stay?
González Melo: The Mariel story has been told brilliantly by playwrights who keep creating on the island, as Ulises himself in Eggs or Carlos Celdrán in Ten Million. Both were very young in 1980 but have managed to print their texts, full of autobiographical nuances, and this quality surpasses historical reconstruction. I like that: that we can shake off the dust of daily life, that steals so much of our daily energy, and look at our history and our future with a different perspective. Those authors live in Cuba, yes, but they have recognized international careers. Ulises was tremendously successful in Mexico with a work that curiously reconstructs the trajectory of another exiled artist, Dámaso Pérez Prado, and Celdrán has premiered Ten Million at important festivals all over the world. More and more the border between the outside and the inside, between going and staying, is more permeable and less strict. Fortunately.
From the 1970s to the late 80s, Cuba's economy was nearly solely supported by the Soviet Union, who imported Cuban sugar and other products and exported massive amounts of petroleum to the island to fuel agriculture and transportation. The external effects of the dissolution of the Comecon were immediate: Cuba lost nearly 80% of its imports, and with a heavy trade embargo from the US already in place, the country was left without a major import/export partner. The island entered a period of years (from 1991–1995, although some say it hasn't ended) that later became known as the Special Period of Peace (Período especial), marked by extreme food scarcity (borderline famine), nationwide blackouts to conserve energy (apagones), sometimes for twelve to fourteen hours daily, and a complete dry up of tourism. González Melo was a teenager during this time at the Lenin School in Havana.
Gunnels: Describe how growing up during the Special Period impacted your view of Cuban life vis-à-vis foreign powers.
González Melo: The influence is inevitable. My childhood was full of the Russian and Soviet imaginary: that trace is evident, for example, in my work Talc, but also in part of my stories and in my passion for that culture. I studied in a boarding school called, very precisely, "Lenin." I was there between years 1994 and 1997. There I suffered intense shortages (food, electricity, health resources), but I also discovered solidarity. At that school I suffered bullying, but I was able to become an independent person. From that experience full of contrasts, my first book was born: Wax Memoirs. And that stage, the Special Period, marked my interest in the paradox in which we Cubans have lived. We all shout heroic slogans in the Plaza de la Revolución during the parades, and at the same time we starve to death at home and whisper in the corners the details of our misery. The Special Period adjusted the standard of living of society and increased class differences, clientelism, the black market, corruption in all areas. That double-edged moral crisscrosses my literature: characters who need, at all costs, to put on masks to continue surviving.
Gunnels: In Nevada, a salient theme is the Cuban desire to get out or escape. How do you see that imagined community elsewhere juxtaposed against what is often a very different reality (as in the case of Mariel, for example, or the present-day immigratory reality in the USA)?

González Melo: Being born on an island foments the desire to go beyond the immediate borders that the sea imposes. Virgilio Piñera summed it up in an image: "The damn circumstance of having water everywhere." The island is a prison and the longing to leave is constant alongside, in my case, having the opportunity to return. The need to flee the island has been a consistent facet of Cuban identity, increased by political and economic factors experienced in various stages of the Revolution. My own father had to go into exile in Mexico in order to guarantee us a better life: I am not talking about luxuries, but about having money to eat, to dress and take care of ourselves, to move about the island. The United States is the destination for a great many Cuban migrations; we have a very close relationship. In my doctoral thesis I study precisely the links between family and exile in the dramaturgy of Greater Cuba, understood here as a Cuba generated both on the island and abroad. I like that idea of an expanded homeland, not subject to physical limits, but rather to feelings and areas that both share in common. This issue is found in a large part of my work as an element of our idiosyncrasy: the idea of leaving and returning. Both Nevada and Within talk about the undercover, dangerous trip by sea and the risks undertaken there. In Sistema, the tension is precisely in that the protagonist is trapped in Miami and cannot return. Epopeya, Weathered, Nowhere in the World illustrate the arc that starts at exile only to return after some time, and then most critically, everything that that particular reunion involves and drags out into the present.
Gunnels: But for the Marielitos, precisely, who were told upon leaving that they would never be allowed to return, exile is (was?) painful in different ways. How does this pain of return change the "community" of Greater Cuba that you mention earlier? Is that something that Nowhere in the World wants to dissect?
González Melo: Of course. Mariel and the Angolan War are matters that we have barely dealt with in the Cuban national tradition of writing, but their traces are still there. They are wounds that have not been closed, and I have tried to touch some of it with Nowhere in the World. The family structure has been, in the tradition of Cuban dramaturgy, the nucleus through which to observe perennial social and political issues. This has to do with what I was saying before: theater only works from the particular and not from the general. Historical processes are analyzed in books, articles, interviews, in extensive bibliographic and documentary collections. A play cannot contain all of that process, all of the lives wasted in the attempt to build a certain political-social project. What a play can do is sharpen the gaze, focus on a small human group and apply the scalpel to it. You use the correct verb: dissect. As a playwright I feel exactly like this: Cuba is my operating room, that broken family is the body that lies on the table, and I have to apply the scalpel with caution, with great responsibility, trying to get to the root of the pain.
Gunnels: It's true, as you mention before, there is a very different, distinct type of relationship with the US. Would you say that your experiences in the US as a Cuban-born artist have been particularly revealing in terms of understanding this distinct relationship?

González Melo: They have been very different experiences. In Chicago, for example, Aguijón Theater premiered Within and Epopeya. Despite being texts with marked national references and with a Cuban (Sándor Menéndez) director, in both cases there was a rich dialogue with a wider Latino community, thanks also to the excellent translations of Marcela Muñoz. The actors, artistic team, and spectators took on as their own the themes of uprooting and political frustration. I felt something similar with the premiere of Por gusto in Repertorio Español in New York, and what was also with a Cuban director, Leyma López: the incessant disillusionment of youth and the monotony of a circular existence were related issues to a multinational cast. When Ohio Northern University produced Nevada, I remember that they were very interested in the detailed study of the context. Part of the team visited the island and the editing included documentary projections, which contrasted deliciously with the dramatization of the text in English (by the Mexican Otto Minera and with translation of Yael Prizant). In Miami, where the Hispanic community is also wide and varied, the essential confrontation has been with the Cuban public, which logically is the most interested, either by direct experience or by reference, in fictions about the marginal Havana of Kiddo, Talc, and Nevada, works that Alberto Sarraín directed. I feel that the premiere of Nowhere in the World at the XXXIII International Festival of Hispanic Theater, in production of Teatro Avante, directed by Mario Ernesto Sánchez and with translation by Marian Prío, has further dimensioned the debate on Cuba / United States tension, which is the conflict between those who stayed and those who left. I always mention the translators because I consider their work and dedication essential. They, and my British translator William Gregory, have been responsible for my texts being so well rewritten in that language.
Gunnels: How do you choose what specific issue you are going to dissect in the work? Your 2019 play Bayamesa is the direct portrayal of traditional, early twentieth-century Cuba, where the lead María Milanés struggles to align traditional Cuba with her own very feminist dreams and ambitions. In it, you shift time and space on the stage to bring the play into tense dialogue between past and present, with a gut-wrenching suicide that leaves the audience broken. In Bayamesa we find the authentic woman who encourages all but also the idea of suicide as a social issue emerges, when today there are more and more suicides of young people. It's like the final lines of your other 2019 play Outside the Game: "history repeats itself, and it repeats itself."

González Melo: The motivation for writing is multiple and changes from one project to another. The essential thing is always that the starting material resonates with me, that it seems urgent to share it on stage. In the case of Bayamesa, I owe a lot to my mother, who is a philologist and writer, and who spoke to me for the first time about María Luisa Milanés (1893–1919). I read her poems. I read her surprising autobiography, which is possibly the first feminist manifesto written in Cuba and one of the first in Latin America. I was struck by her symbolic suicide: a shot in the belly, with her military father's pistol. A free soul like her preferred to escape in this way, rather than continue being subjected to the prevailing machismo. I knew that the play must be a requiem that would bring her back to life, through a fiction that tried to accompany her, give her a voice, even during the short hour and a half that the staging lasts. A century of her death was celebrated in 2019 and yet, as you say, unfortunately this continues to be such a current drama....
Gunnels: Where do you see your work going after Bayamesa?
González Melo: I am immersing myself more and more in the history of Cuba. I think that our history has been approached very little in dramaturgy, sometimes with a very superficial gaze, and I trust that theater has the possibility of shining a clear and precise light on events of the past that allow us to situate ourselves in the complexity of the present. How can we live, how can we understand the country we are if we do not analyze what has brought us here? For years I worked on issues and conflicts of the immediate present, from the spaces on the margins to the luxury of the new rich. But right now that present has me exhausted. Imagine a country that is increasingly under-supplied, with lousy public transport, a country where people have to spend hours and hours in horrifying lines to get a pound of pork, a bag of detergent, a liter of oil, all at astronomical prices. The current panorama is bleak; I would not know in what dramatic tone to approach it. Perhaps only from the farce or the grotesque. That is why I take refuge in the past, because I feel that without memory there is no density of tradition. There is so much to dig into. Theater has not gone into depth, for example, in the serious cases of censorship caused by the cultural policies of the Revolution. Censorship interests me a lot. We have it too close to us, often without realizing it. I am very interested in historical revision, provided it has a particular nuance that can speak to a global tension.
Gunnels: Censorship continues to be a pernicious problem in the world, perhaps now with different 'faces.' When addressing the Padilla case in your play Outside the Game, you concentrate on problematizing the role of the artist.6In this play, González Melo re-envisions the infamous Padilla Case, whereby celebrated poet Heberto Padilla is arrested, jailed, tortured, and finally exiled for his counterrevolutionary work that questioned the Revolution, the Comandante (Fidel Castro), and role of writers in general. Used as a classic illustration of the traumatic censorship of the late 60s and early 70s in Havana, González Melo tells the story from the voice of the poet himself as the lead role. Are you interested in "complicating things," to put it in the words of your own Heberto Padilla?
González Melo: It is said that one writes the same work throughout life. The issue of censorship and self-censorship has always interested me, perhaps because from a young age I had to negotiate with that force. My book Wax Memoirs almost didn't see the light of day, because although it won a national award for its publication, it told about my discovery of sexuality at the Lenin school, which the editorial officials did not like at all. Kiddo, in fact, can be understood as a work about the fear of free expression within the Depás family, where each one fears being open to the other and they all live in a spiral of lies. Epopeya, although it won the 2014 National Prize for Dramaturgy and was published by Ediciones Alarcos, had a fleeting presentation of only fifty copies. It was not distributed in bookstores; the book cannot be found anywhere and the work cannot be released in Cuba. (It's a play where I use the metaphor of the Trojan War and the conflicts of Hecuba by Euripides as a hypotext to debate, once again, the return to the island of exiled Cubans, once Priam has fallen in combat).
It is true that in recent years I have moved much closer to the relationship between art and censorship. In 2017 I directed at Argos Teatro in Havana Letters of Love to Stalin by the Spanish playwright Juan Mayorga, which for me is a play that talks about the same situation that many artists, journalists, and Cubans in general suffer: the terror of telling the truth, of speaking freely. It is also one of Bayamesa's themes: the censorship of creative freedom, the expression of pain through poetry, the need to be independent. The father, husband, and mother of María Luisa Milanés did not allow that rebellious spirit, and that unleashed the conflict and brought forth the fatal outcome. The same thing happens with Heberto Padilla: he was a man very close to the Cuban Revolution in the early 1960s. He was even a diplomat, but he slowly became disenchanted and his poetry became increasingly inadmissible for a regime that ended up suffocating him. I don't want to "complicate things," rather I try the opposite: to make these issues visible and debatable by turning them into theater and language. 
Bridgette W. Gunnels is Associate Professor of Spanish at Emory University and a scholar in Latin American literature from the twentieth century, in all forms, with special emphasis in the short story.
Abel González Melo is a Cuban dramatist, writer, teacher, and theater director. González Melo studied Theater Arts at the Universidad de las Artes de Cuba and is the recipient of various prizes and awards for his literary and theater works, including the Premio Primer Concurso de Dramaturgia de la Embajada de España (2005) for Chamaco [Kiddo]. In January 2020, he won the Casa de las Américas prize for his work, Bayamesa.
]]>
Warning the governor of Kentucky that the white South stood on the brink of destruction in 1860, secession commissioner Stephen F. Hale wrote that Lincoln's election "inaugurates all the horrors of a San Domingo servile insurrection, consigning her citizens to assassinations and her wives and daughters to pollution and violation to satisfy the lust of half-civilized Africans."1Charles B. Dew, Apostles of Disunion: Southern Secession Commissioners and the Causes of the Civil War, Fifteenth Anniversary Edition (Charlottesville: University of Virginia Press, 2016), 120. Hale sent his letter to Governor Beriah Magoffin of Kentucky. Hale's letter appeared nearly seventy years after the Haitian Revolution began and fifty-five years after Haiti won independence from France. Nevertheless, as Carl Lawrence Paulus demonstrates in The Slaveholding Crisis: Fear of Insurrection and the Coming of the Civil War, Hale's lurid images and graphic language resonated with many white southerners fearful about the lessons a free black republic might hold for the nearly four million people held in chattel bondage in the United States.
The contention that "the fear of a revolt—or revolution—being mounted by the enslaved became a defining characteristic of the slaveholding South" is not new (3). One of the strengths of The Slaveholding Crisis is its broad survey of the antebellum period through the perspective of American exceptionalism, which, according to Paulus, proslavery leaders "defined as the ability to employ either a congressional or states' rights approach to defend and perpetuate the institution of slavery" (5). Planters utilized the ideology of US uniqueness to attack anyone who attempted to interfere with slavery by accusing abolitionists of being dupes of the scheming British. The spatial dimensions of Paulus's book are noteworthy as he considers how Haiti, the British West Indies, Texas, and Mexico influenced slaveholder and abolitionist thought, US domestic politics, and ideas about the role of the United States in the world. The Slaveholding Crisis is certainly not the first book to pursue these influences; nevertheless, Paulus examines how each of these places, in turn, helped shape the development of ideas about American exceptionalism.
Incendie du Cap [Burning of Cape Francais], Saint-Domingue, 1820. Frontispiece by unknown creator. Originally published in Saint-Domingue, ou Histoire de ses revolutions (Chez Tiger, 1820). This image is a frontispiece from a history of the Haitian Revolution, published in France about ten years before US planters took action to suppress slave rebellions on a federal scale. Courtesy of Wikimedia Commons. Image is in public domain.
In 1789, many US citizens gloried in the spread of the ideals of the American Revolution to Europe. France seemed poised on the brink of becoming a "sister republic" and revolutionary optimism spread like wildfire. As the French Revolution became more radical, its ideas ignited the Caribbean and, in turn, revolution in Haiti petrified white people in the United States. "White racial communion," asserts Paulus, "trumped American ideological conflict between the Federalists and the Jeffersonian Republicans and the leadership of the first two political parties in the United States shared a similar reaction to the black revolution in the West Indies" (15). At times, Paulus lacks nuance in explaining the complexity and subtlety of the US-Haiti relationship. He also neglects significant recent work by Garry Wills and Ronald Angelo Johnson about the mutually beneficial relationship between the United States and Haiti in the late 1790s.2Garry Wills, "Negro President": Jefferson and the Slave Power (Boston, MA: Houghton Mifflin, 2003); Ronald Angelo Johnson, "A Revolutionary Dinner: US Diplomacy toward Saint Domingue, 1798–1801," Early American Studies: An Interdisciplinary Journal 9, no. 1 (Winter 2011): 114–41; and Ronald Angelo Johnson, Diplomacy in Black and White: John Adams, Toussaint Louverture, and Their Atlantic World Alliance (Athens: University of Georgia Press, 2014). Jefferson wanted nothing to do with Haiti. President John Adams and Timothy Pickering, his secretary of state, on the other hand, negotiated a treaty and developed strong bilateral relations with Toussaint Louverture. Paulus contends that South Carolina congressman Robert Goodloe Harper fretted about a potential invasion from the French West Indies, although he also worked with Pickering and Adams to support Louverture. Harper introduced Haitian envoy Joseph Bunel to various members of Congress so Bunel could convince politicians that Louverture had no interest in fomenting insurrection.3Compare Paulus, The Slaveholding Crisis, 23–24 and Johnson Diplomacy in Black and White, 58–67.
Revolutionaries carried ideas throughout the Atlantic World and spread ferment from one location to another. And so, it seems, did refugees. The arrival of French refugees from Haiti to the United States in the 1790s increased slaveholder fears as "the specter of Haiti's successful revolution appeared in everyday life" (20).4For other studies of the Haitian Revolution's impact on the United States see Ashli White, Encountering Revolution: Haiti and the Making of the Early Republic (Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 2010) and James Alexander Dun, Dangerous Neighbors: Making the Haitian Revolution in Early America (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2016). Virginia slaveholders became apprehensive about black Virginians, both free and enslaved. Numerous historians have argued that slaves proved adept at transmitting information among themselves.5Although Paulus does not cite Julius S. Scott, "The Common Wind: Currents of Afro-American Communication in the Era of the Haitian Revolution" (PhD diss., Duke University, 1988) or Janet Polasky, Revolutions without Borders: The Call to Liberty in the Atlantic World (New Haven, CT: Yale University Press, 2015), both offer extended analysis of networks of communication among enslaved and free people throughout the Atlantic World. Certainly, Haitian events influenced rebellions in the United States.6Matthew J. Clavin, Toussaint Louverture and the American Civil War: The Promise and Peril of a Second Haitian Revolution (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2010). Revolution in the French West Indies "likely inspired Gabriel [Prosser] and his fellow insurrectionists to secure emancipation through violence" (29). Like Washington and Louverture, Gabriel, when he led a slave rebellion in Richmond in 1800, chose the title of general, not king. Haiti also played a "noteworthy role" in Denmark Vesey's 1822 uprising (42).
Paulus tends to depict planters as a homogenous class, not distinguishing between those who lived on the Atlantic and Gulf Coasts and in other slaveholding areas. Paulus might have considered whether planters in Tennessee and Missouri, or other landlocked states, were as obsessed with revolutions in the Caribbean as their counterparts in South Carolina and Louisiana. Geography may have created different ideas about revolutions, but this remains uncertain and, in any case, is not his book's major concern. Although terrified of revolt, planters believed northerners would suppress any rebellion and refuse to allow the slaughter of white people. Proslavery ideologues, however, soon began questioning this assumption. The postal system facilitated the distribution of incendiary abolitionist material such as David Walker's Appeal. Slaveholders expressed disgust when mayor Harrison Gray Otis of Boston refused to punish Walker. Otis distanced white Bostonians from Walker's radicalism and condemned his pamphlet, but this proved cold comfort to agitated slaveholders who "cared very little for Bostonian sympathies" (56). Nat Turner probably knew little about Walker's Appeal, but that did not stop planters from portraying Walker as the evil genius behind Turner's 1831 rebellion in Virginia. In response, slaveholders abandoned the "necessary evil" defense of slavery in favor of the "positive good" argument and sought to punish abolitionists. Planters began to fear that they could no longer count on northerners to protect them in the case of a slave rebellion.
Title page of Appeal, Boston, Massachusetts, 1830. Book by David Walker. Published by David Walker. Courtesy of Johns Hopkins University Sheridan Libraries, archive.org/details/walkersappealinf00walk/page/n4.
Paulus argues that a weighty change occurred in the 1830s: most planters "no longer saw a weak national government as key to slavery's perpetuation" and determined that "the South required more than the Constitution and its abstract protections" (90). President Andrew Jackson vowed to halt the antislavery mailing campaign and stop abolitionists from utilizing the postal system to drown the southern states in antislavery literature and periodicals. Jacksonian officials such as postmaster general Amos Kendall allowed the censorship and destruction of mail. The House of Representatives enacted James Henry Hammond's "Gag Rule" and tabled all antislavery petitions. Space, and control over space, mattered very much to planters, who no longer saw abolitionists as "moralists who, so consumed by their beliefs, did not understand the consequences of their actions." Rather, they believed them to be "evil enemies who purposely wanted to kill whites in the South indirectly by provoking slave revolt" (124). Some people in the northern states echoed these ideas and joined planters in denouncing abolitionists as traitors in league with Great Britain.
Emancipation in the British West Indies in 1833 increased US proslavery paranoia. Most planters believed Britain's plan of gradual, compensated emancipation would destroy West Indian economy and society. They also worried about their own future in a world where freedom seemed to be on the rise, and slavery on the defensive; perhaps they might end up like feckless Caribbean planters. Planters found some encouragement elsewhere. Some greedily turned their eyes toward Texas, a republic that had won independence from Mexico in 1836.7Paulus's analysis would have been strengthened by considering the essays in Jesús F. de la Teja, ed., Tejano Leadership in Mexican and Revolutionary Texas (College Station: Texas A&M University Press, 2010). Presidents Jackson, Van Buren, and Harrison shied away from Texas annexation, but President John Tyler and Secretary of State Abel Parker Upshur believed that Texas was a winning issue that could help Tyler secure a second term in 1844. Upshur argued that slavery helped guarantee US exceptionalism and worked to make Washington "the epicenter of proslavery power" (151). Parker and Tyler believed that the proslavery movement should use the levers of government power.
Senator Robert J. Walker of Mississippi became the voice for Texas annexation, framing it as "colonization without the cost." He and others "had no qualms saying that Texas, as a new member of the Union, would funnel black Americans away from the free states" (163). Walker's argument proved powerful, especially during the election of 1844, but also double-edged. "Northern Democrats who voted to approve annexation did not forget the proslavery guarantee from Robert Walker. They came to expect Texas to serve as a funnel for black population to move southward, away from their homes and cities" (166).8Paulus suggests the planter elite lost power in the 1840s. This contradicts a recent account of how politically powerful southerners created an aggressive foreign policy of slavery. See Matthew Karp, This Vast Southern Empire: Slaveholders at the Helm of American Foreign Policy (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2016), reviewed in Southern Spaces at https://southernspaces.ecdsdev.org/2018/slaveholding-empire-southerners-federal-authority-and-slave-power-abroad. Walker's notion of Texas as a safety valve proved enticing to many northern Democrats and Paulus ably demonstrates the importance of space and place in driving political issues in the United States.
The fallout from Walker's argument became apparent in congressional debates over David Wilmot's 1846 Proviso barring slavery and involuntary servitude from any lands acquired from Mexico. Paulus's language becomes too exuberant when he asserts, "some members stood agape as the seemingly torpid monster of sectionalism rose back to life in the United States Capitol" (173). His analysis in previous chapters demonstrates that sectionalism was hardly torpid. Still, he is correct that the Wilmot Proviso had a potent impact on national politics. Many white southerners felt slighted, but they misread northern minds. Votes by northern Democrats in favor of the Proviso "had less to do with slavery and more to do with the black population of the United States" (185). Northerners remembered Walker's promises. They expected Texas to absorb black people and for new territory to be reserved for white men and their posterity. Proslavery ideologues, on the other hand, believed the Wilmot Proviso to be "the first step in the Abolitionist Power's plan to destroy the slave states and the plantation owners who governed them, not just the institution of slavery" (189). In addition, the proslavery movement turned against American exceptionalism. During the 1850s, southern radicals "came to believe that the exceptional nature of the Constitution had fallen by the wayside" (220). Ultimately, throughout the Secession Winter of 1860–1861, they repeatedly declared that the Constitution no longer protected them and, instead, represented "the provenance of their ruination" (234).
Throughout The Slaveholding Crisis, Paulus uses "American" to refer to the United States rather than the Americas, a practice he shares with many historians. This is troubling in a book that analyzes connections between the United States and the world. For instance, he writes: "The proslavery movement convinced itself that the South could not chance the fate of an American version of Toussaint rising in America while a Republican president held the reins of the military" (9). Paulus does not discuss other slaveholders in the Americas, save British planters. If he had, he might have considered whether slaveholders in Cuba, Brazil, and other countries developed similar exceptionalist ideas or suffered from similar fears. He could have been attentive to another spatial dimension—slaveholders in other geographies of the Americas.
Paulus also tends to be overly broad in his assessment of "proslavery southerners" (8)—there were plenty, after all, who never gave up on the Union. Secessionists exerted a mighty effort over many years to convince people to leave the Union and many never accepted their logic. Stephen F. Hale's lurid words, cited at the beginning of this review, captured a deep-seated fear seven decades in the making and resonated with the plantation South. But such sentiments proved unable to push Missouri, Kentucky, Maryland, or Delaware out of the Union and it took the firing on Fort Sumter and Lincoln's call for troops to cause Virginia, North Carolina, Arkansas, and Tennessee to secede. These matters aside, The Slaveholding Crisis offers a thought-provoking analysis of how space and place drove slaveholders to refine their ideas about American exceptionalism and, ultimately, leave the Union. 
Evan C. Rothera is a lecturer in the Department of History at Sam Houston State University. His current book manuscript analyzes civil wars and reconstructions in the United States, Mexico, and Argentina between 1860–1880.
]]>
Standing at the summit of Signal Hill (used previously by the Spanish military for the transmission of communications), Armstrong figuratively dominates the landscape by sweeping his arms over the mountains. Later he inscribes relevant cartographical information on this photographic image. Armstrong's presence reinforced the intentions of US colonial dominion over Puerto Rico while his panoramic gaze helped create the knowledge that made it possible. He repeats this pose in other photographs, sometimes appearing repeatedly in the same panorama (a result of pasting adjacent views together) and multiplying his gaze indefinitely.
This interior photograph shows a sick "peon" in the presence of an unknown observer, who does not resemble Armstrong in appearance or dress. Anemia caused by hookworm decimated Puerto Rican rural workers. After the discoveries of Dr. Bailey Ashford, an effective clinical treatment became available in 1904.1For more on Ashford and hookworm eradication, see José Amador, "The Pursuit of Health: Colonialism and Hookworm Eradication in Puerto Rico," Southern Spaces, March 30, 2017, https://southernspaces.ecdsdev.org/2017/pursuit-health-colonialism-and-hookworm-eradication-puerto-rico. This photograph from 1910 suggests the continuing misery of rural workers under the colonial state. The observer appears detached from and indifferent to the suffering of the hunched, dying man. Armstrong, in an ominous field book note, suggested that in the on-going process of "Americanization" it might be better if the unfit inhabitants simply "died off."
Armstrong produced extensive cartographic materials on his journeys through Puerto Rico from 1908 to 1912. In the process of making a topographical map, Armstrong traced elaborate itineraries, which he organized in field books complete with descriptions and maps of more than thirty towns and illustrated with more than five-hundred annotated photographs and postcards. He also included visual details of the transportation networks of primary and secondary roads, local trails, and railroads, as well as the agricultural environs. The archival research (upon which this illustrated lecture relies) includes a biography of Armstrong, an analysis of the contents of the field books, and discussion of the effects of the map in the context of the colonial state. The final publication will be a facsimile edition of ten field books, a Spanish translation, and a digital version of the topographical map. 
This project is funded by the Fundación Puertorriqueña de las Humanidades, an affiliate of the National Endowment for the Humanities. All images and quotes are from the original field books, which are located in the following archives and collections: Colección Puertorriqueña, Biblioteca José M. Lázaro, University of Puerto Rico, Río Piedras; Archivo General de Puerto Rico, San Juan, Puerto Rico; Colección de Héctor Rodríguez Vázquez.
Lanny Thompson is a professor of sociology at Universidad de Puerto Rico, Río Piedras. He is the author of Imperial Archipelago: Representation and Rule in the Insular Territories under U.S. Dominion after 1898 (Honolulu: University of Hawai'i Press, 2010).
]]>